中国古典诗词中节气与星宿的英译
发布时间:2023-05-05 10:04:26
第29卷第10期 2009年10月 湖北广播电视大掌掌报 Journal of HuBei TV University Vo1.29,No.10 October.2009.104~105 中国古典诗词中节气与星宿的英译 李稚君 (大连大学英语学院,辽宁 大连116622) [内容提要] 节气与星宿在我国古典诗词中屡见不鲜,从古至今,无数的文人墨客借助节气与星宿的意象抒 发自己的感情。本文通过对古典诗词中节气与星宿的翻译进行探讨,指出要译好这种文化色彩词,就要充分考虑 到这些词语在不同的语境中,应采取不同的翻译方法。 [关键词]节气;星宿;翻译;语境 [中图分类号]1-1059 [st献标识码]A [文章编号] 1008.7427(2009)10.0104.02 引言 暮春三月,百花争艳。刚过清明,即阴雨阵阵,云雾重 我国是天文学发展最早的国家之一,做出了许多重大的 重。使诗人感到沉闷,感到窒息。她想起了伤心事——不幸 创造性的贡献。几千年来我国光辉灿烂的天文历法也影响着 的婚姻。她白有意中人,但“父母之命”使她所嫁非偶。看 无数的文人墨客。我国唐、宋的若干大诗人,一方面关心民 来, 曰前的明媚春光不是眼前的景色,而是逝去的时光, 生疾苦,国家政治,一方面又热爱自然天问,善于借助借节 清明后的雨雾才是眼前的心情。这有双重意义,表面上是晴 气与星宿的意象抒发自己的感情。其中许多诗句,因为含有 的,内涵上是阴的;天气是晴朗的,人们的心情是悲痛的。 浓厚的中国传统文化,传下来一直到如今,被人们称道不已。 第三、四句译文如下: 我们在翻译英译独具特色的中国古典诗词中的节气与 After the clear,bright Morning Day 星宿时,应根据诗歌意境、作者的意图,因时制宜,因地制 How CanIbeartothinkofbygonehours? 宜,译出相应的——真正的含义。 Now clouds have veiled my crilllSOn bower?【 】 ’ 钾 1.节气的翻译 1.2重阳节 “二十四节气”是中国历法的独创,是我国古代科学文 夏历九月九日为重阳节。《易经》中把“六”定为阴数, 化的辉煌成就之一。随着中国历法的外传,“二十四节气” 把“九”定位阳数,九月九日,日月并阳,故而叫重阳,也 已流传到世界许多地方。在与中国古代科学文化知识相关的 叫重九。重阳佳节父母兄弟,扶老携幼,一同登高享宴,是 跨文化交际中,经常会提到“节气”。 家人团聚其乐融融的美好时刻。此时也最易引起身处异地、 1.1清明 漂泊他乡的游子家人的思念之情。常见的翻译有: 清明是我国的二十四节气之一。清明--N,气温升高, “Chongyang Fesitval”或“Double Ninth Fesitval”。李清照 雨量增多,正是春耕播种的大好时节。清明又是表征物候的 《醉花阴》里有这么几句词: 节气,含有天气晴朗、草木繁茂的意思。因此目前常见的翻 薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。 译有:“me Clear and Bright Day”或“the pure Brightness Day”。 佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。 杜牧有一首《清明》: 重阳佳节是团聚的日子,然而,今年的重阳,作者却不 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 得不与家人分离,思念之情绵绵不绝。虽然枕着高雅的玉瓷 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。 枕,围着避蚊的碧纱厨,却是“半夜凉初透”,全无热烈气 清明是扫墓的节日。偏逢细雨纷纷, tX,情更是凄迷纷乱 氛,反给人以凄清寂寞的况味 作者在这里要表达的绝不仅 了。使他断魂的,主要是因为他清明节思念先人,而不是下 仅是一种大自然的现象,而是借此表现一个独守空房的妇人 雨。所以要译出清明节悼念亲人这个意义,而不是“清明” 对丈夫思念的悲伤和痛苦,其更为深刻的含义是表达内心的 这个字面义——天气晴朗。蔡廷干采用的是归化译法,把 苦楚和凄凉。“佳节又重阳”,汉语多重复,“佳节”就是 “清明”译为Au Souls’Day(AllSouls’fesitveday):在西 “重阳”,因此只需译出“重阳”的意思。后三句为: 方文化中,AllSouls’Day(11月2日的“万灵节”)指的是罗 The Double Ninth comes now again; 马天主教亡灵祈祷超度之节日。从纪念死者这一点看,西方 Alone I still remain 的AU Soul’S Day与我国的“清明节”是有相似之。前两句 Inthe curtaingauze,onpillow smoothlikejade, 译文如下: Feeling hte midnight chill invade.【 】。。 。 It drizzles and drizzles on All Souls festival day, 登高使重阳节最具象征意义的活动和内容。九月九日的 I feel heavy at heart,a wayfraer on myjourney. 重阳时节,秋意正浓,天朗气清,叶红菊黄,正是登高望远, 朱淑贞《眼儿媚》里有这么几句词: 饱览秋色的大好时光。从这个意义上说,称重阳节为登高节 迟迟春日弄轻柔,花径暗香流。 也不为过。王维有一首《九月九日忆山东兄弟》: 清明过了,不堪回首, 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 云锁朱楼。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 [收稿日期]2009.05.30
第l0期 李稚君:中国古典诗词中节气与星宿的英译 105 客居他乡的诗人,在九九重阳节,格外思念亲人。揣想 这重阳佳节到来之时,亲人们定同往年一样登高饮酒。当亲 人团聚一起欢度重阳节而“遍插茱萸”之时,会记起他这客 处异乡的游子的。在翻译时,突出登山这个节日活动,将九 月九日译成登山节。标题译文如下: 牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札扎弄机杼。终日不成 章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间, 脉脉不得语。”诗人借牛郎织女的故事,寄托了自己不能与 思慕的女子会面的苦闷遭遇。在这凄婉缠绵的感情里,作者 把牵牛,织女星当作了人,把他们的传说或当成了真实的事 Thinking of my brothers on Mountain—Climbing Day【 】。。 情。翻译是可把这两个星座人格化,前两句译文为: 2.星宿的翻译 FarupintheheavensistheCowherd 在古诗词中,有些星宿名词为天文专有词,有些牵涉美 And the Weave —一mis side of hte River of Heaven. 丽动人的神话。因此,在翻译时,应根据原文的语境,灵活 杜牧有一首《秋夕》: 处理,使译文达到与原文相同的表达效果。 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。 2.1北斗 天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。 我国自古以北斗为极重要的星座。《天官书》日:“斗 失宠的宫女心情十分凄凉。虽然夜已深沉,寒气袭人, 为帝车,运于中央,临制四乡,分阴阳,建四时,均五行, 她不想去睡,坐在凉如水的石阶上,看着天河两旁的牵牛织 移节度,定诸纪,皆系于斗。”北斗星在我古代诗词中也屡 女星,想着他们的故事,他们的爱情……许渊冲将此诗中的 见不鲜。例如张孝祥《念奴娇》里有“北斗”出现: 牵牛织女星翻译为“heart-broken stras”,舍其形而求其意,使 尽吸西江,细斟北斗,万象为宾客。 女主人公的孤独感,凄凉感和默默的怨情尽在不言中。 扣舷独啸,不知今夕何夕! The painted screen is chilled in