中国古典诗词中节气与星宿的英译

发布时间:2023-05-05 10:04:26

第29卷第10期 2009年10月 湖北广播电视大掌掌报 Joural of HuBei TV University Vo1.29,No.10 October.2009.104~105 中国古典诗词中节气与星宿的英译 李稚君 (大连大学英语学院,辽宁 大连116622) [内容提要] 节气与星宿在我国古典诗词中屡见不鲜,从古至今,无数的文人墨客借助节气与星宿的意象抒 发自己的感情。本文通过对古典诗词中节气与星宿的翻译进行探讨,指出要译好这种文化色彩词,就要充分考虑 到这些词语在不同的语境中,应采取不同的翻译方法。 关键词]节气;星宿;翻译;语境 [中图分类号]1059 t献标识码]A 文章编号] 1008.7427(2009)10.0104.02 引言 暮春三月,百花争艳。刚过清明,即阴雨阵阵,云雾重 我国是天文学发展最早的国家之一,做出了许多重大的 重。使诗人感到沉闷,感到窒息。她想起了伤心事——不幸 创造性的贡献。几千年来我国光辉灿烂的天文历法也影响着 的婚姻。她白有意中人,但“父母之命”使她所嫁非偶。看 无数的文人墨客。我国唐、宋的若干大诗人,一方面关心民 来, 曰前的明媚春光不是眼前的景色,而是逝去的时光, 生疾苦,国家政治,一方面又热爱自然天问,善于借助借节 清明后的雨雾才是眼前的心情。这有双重意义,表面上是晴 气与星宿的意象抒发自己的感情。其中许多诗句,因为含有 的,内涵上是阴的;天气是晴朗的,人们的心情是悲痛的。 浓厚的中国传统文化,传下来一直到如今,被人们称道不已。 第三、四句译文如下: 我们在翻译英译独具特色的中国古典诗词中的节气与 After the clea,bright Morning Day 星宿时,应根据诗歌意境、作者的意图,因时制宜,因地制 How CaIbeatotinkofbygonehours? 宜,译出相应的——真正的含义。 Now clouds have veiled my crillSOn bower?【 】 ’ 钾 1.节气的翻译 1.重阳节 “二十四节气”是中国历法的独创,是我国古代科学文 夏历九月九日为重阳节。《易经》中把“六”定为阴数, 化的辉煌成就之一。随着中国历法的外传,“二十四节气” 把“九”定位阳数,九月九日,日月并阳,故而叫重阳,也 已流传到世界许多地方。在与中国古代科学文化知识相关的 叫重九。重阳佳节父母兄弟,扶老携幼,一同登高享宴,是 跨文化交际中,经常会提到“节气”。 家人团聚其乐融融的美好时刻。此时也最易引起身处异地、 1.1清明 漂泊他乡的游子家人的思念之情。常见的翻译有: 清明是我国的二十四节气之一。清明-N,气温升高, “Chongyag Fesval”或“Double Ninth Fesva”。李清照 雨量增多,正是春耕播种的大好时节。清明又是表征物候的 《醉花阴》里有这么几句词: 节气,含有天气晴朗、草木繁茂的意思。因此目前常见的翻 薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。 译有:“me Clear and Brght Day”或“the pure Brghtnes Day”。 佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。 杜牧有一首《清明》: 重阳佳节是团聚的日子,然而,今年的重阳,作者却不 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 得不与家人分离,思念之情绵绵不绝。虽然枕着高雅的玉瓷 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。 枕,围着避蚊的碧纱厨,却是“半夜凉初透”,全无热烈气 清明是扫墓的节日。偏逢细雨纷纷, t情更是凄迷纷乱 氛,反给人以凄清寂寞的况味 作者在这里要表达的绝不仅 了。使他断魂的,主要是因为他清明节思念先人,而不是下 仅是一种大自然的现象,而是借此表现一个独守空房的妇人 雨。所以要译出清明节悼念亲人这个意义,而不是“清明” 对丈夫思念的悲伤和痛苦,其更为深刻的含义是表达内心的 这个字面义——天气晴朗。蔡廷干采用的是归化译法,把 苦楚和凄凉。“佳节又重阳”,汉语多重复,“佳节”就是 “清明”译为Au Soul’Day(AllSouls’fesveday):在西 “重阳”,因此只需译出“重阳”的意思。后三句为: 方文化中,AllSouls’Day(11月2日的“万灵节”)指的是罗 The Double Ninth comes now again; 马天主教亡灵祈祷超度之节日。从纪念死者这一点看,西方 Alone I still remain 的AU Soul’ Day与我国的“清明节”是有相似之。前两句 nte curaingauze,onpiow smootkejade, 译文如下: Feeling e midnight chill invade. 】。。 。 It drizzles ad drzzles on All Souls festval day, 登高使重阳节最具象征意义的活动和内容。九月九日的  eel heavy at heart,a wayfer on myjourney. 重阳时节,秋意正浓,天朗气清,叶红菊黄,正是登高望远, 朱淑贞《眼儿媚》里有这么几句词: 饱览秋色的大好时光。从这个意义上说,称重阳节为登高节 迟迟春日弄轻柔,花径暗香流。 也不为过。王维有一首《九月九日忆山东兄弟》: 清明过了,不堪回首, 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 云锁朱楼。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 [收稿日期]2009.05.30 
第l0期 李稚君:中国古典诗词中节气与星宿的英译 105 客居他乡的诗人,在九九重阳节,格外思念亲人。揣想 这重阳佳节到来之时,亲人们定同往年一样登高饮酒。当亲 人团聚一起欢度重阳节而“遍插茱萸”之时,会记起他这客 处异乡的游子的。在翻译时,突出登山这个节日活动,将九 月九日译成登山节。标题译文如下: 牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札扎弄机杼。终日不成 章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间, 脉脉不得语。”诗人借牛郎织女的故事,寄托了自己不能与 思慕的女子会面的苦闷遭遇。在这凄婉缠绵的感情里,作者 把牵牛,织女星当作了人,把他们的传说或当成了真实的事 Thinking of my brothers on Mountain—Climbing Day【 】。。 情。翻译是可把这两个星座人格化,前两句译文为: 2.星宿的翻译 FaupintheheavensistheCowherd 在古诗词中,有些星宿名词为天文专有词,有些牵涉美 And te Weave —一mis side of e Rver of Heaven. 丽动人的神话。因此,在翻译时,应根据原文的语境,灵活 杜牧有一首《秋夕》: 处理,使译文达到与原文相同的表达效果。 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。 2.北斗 天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。 我国自古以北斗为极重要的星座。《天官书》日:“斗 失宠的宫女心情十分凄凉。虽然夜已深沉,寒气袭人, 为帝车,运于中央,临制四乡,分阴阳,建四时,均五行, 她不想去睡,坐在凉如水的石阶上,看着天河两旁的牵牛织 移节度,定诸纪,皆系于斗。”北斗星在我古代诗词中也屡 女星,想着他们的故事,他们的爱情……许渊冲将此诗中的 见不鲜。例如张孝祥《念奴娇》里有“北斗”出现: 牵牛织女星翻译为“hearbroken sts”,舍其形而求其意,使 尽吸西江,细斟北斗,万象为宾客。 女主人公的孤独感,凄凉感和默默的怨情尽在不言中。 扣舷独啸,不知今夕何夕! The panted screen is chilled n silver cadlelight, 作者欲吸尽长江浩荡之江水,将天上北斗当作酒勺。那 Sheuses silkenfa catchpasingfkrefes. 瞬间,时间仿佛凝住了,空间好像缩小了。天上地下,过去 e steps sem steepe in water when cold grows te 今天,只有一个“天马行空”的词人。北斗星有三个英文名 ght, 词,一为天文术语te pole,另一以其形状得名,因其像勺 She lies watching heart-broken stars she teas in te 子而为the Big Dipper(大勺子),古代北欧人把它看成是一 skies. 把斧头,英国人则认为它是农民耕田用的,所以也可译为 结束语 e Plough。这儿,如用te Big Dipper,可谓珠联璧合,展 翻译是一种语言活动,是依靠语言文字所进行的两种语 现物我相惬,天人合一的意境。请看译文: 言的转换。同时翻译又是一种思维活动,其中包含着大量非 Drinking wine from e River west 语言因素,许多问题单从语言角度很难解决。它不是根据语 And using Dipper as wine cup, 言文字的表面意思、形式上的排列组合有机地进行转变,而  invite Nature to be my guest. 是要透过语言文字的表面,深入进去,在语境的引导下,仔 Beating tme aboard and crooning aone, 细揣摩体会原作者所表达的真正意图。 I sink deep nto time ad place unknown.【 ]408一彻 翻译诗歌难,翻译中国诗歌更难,翻译中国古诗最难。 西鄙人有一首《哥舒歌》 这是因为中国古典诗词之神韵集中体现在其意象性、视觉性 北斗七星高,哥舒夜带刀。 和空灵感等特点上,在翻译中也最易丧失的也正是这些特 至今窥牧马,不敢过临洮。 点。[古诗的一词一句都不是孤立的,它们的意思互相连贯, 哥舒率领人马,星夜行军。月明星稀,七星高远。在这 受上下文的制约,许多句子和词只有结合上下文才能准确理 幅黑夜行军图上是少不了导向的北斗七星。将其翻译成“te 解。因此,理解和翻译古诗中节气和星宿这种词时,不能只 Hough”正好与“刀”相呼应,展现了行军打仗将士的壮美。 从词典上寻找它的意义,必须结合语境,即上下文,否则会 When seven stars of e Plough are at heir height, 造成上下文脱节或文句不通。 General GeShu lifts his sword at nght. Nomorebabarisdaeto comeinforce ToplunderUSofourcattle andhorse. 】。" 牵牛织女星 [参考文献】 [11许渊冲.宋词三百首【M】.长沙:湖南出版社, 1996. 牵牛与织女为我国星宿最富于神秘性者。古往今来, 2】许渊冲等.唐诗三百首新译【M】.北京:中国对外翻译出版公 “牛郎织女”的故事家喻户晓,深受人么的喜爱。 司, 1988. 东汉的《古诗十九首》有一首《迢迢牵牛星》:“迢迢 3】周方珠.翻译多元论【M1.北京:中国翻译对外出版公司,2004. A Translation Research on“solar terms”and‘'constellation’’in Chinese classic poetry LI Zhijun Abstract】1'e images of solar terms and constellaton,in virtue of which countess lerat intelgentsia expresses their sentment from ten untl now,commonly occur in Chnese classic poetry.T}lis paper probes into e traslation of e sola ters ad constellation in classic poetry,considering tat when traslatng te cultural color words,traslators should interpret te correspondent meaning based on te poetc context,adaptng to tme d local condions. Key words】solar ers;constellaton;tslaton;context of siuaton 

中国古典诗词中节气与星宿的英译

相关推荐