字幕组的分工与工作流程

发布时间:2018-07-01 09:08:56

字幕组的分工

片源:提供影片来源。

片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到影片文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。

翻译:翻译字幕文本。

如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。

校译:校对、润饰翻译文稿。

通常影片在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高,同时也必须要具备够水平的中文能力。

计时:调校输出影片的时间轴

计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub

特效:制作字幕特殊效果。

添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使影片看起来更加美观。部分特效设计师会在影片或动画的OPED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是AegisubPopSubAdobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS脚本。(个人制作有时会跳过此步)

后期:

各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。

压制:把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在计算机或其它播放媒体上播放的影片文件。

压制人员一般需要一定的计算机硬件环境并懂得使用各类压制影片的软件。(常用RMVBMPEG4,﹙DivXXvid﹚、H.264x264视频格式,及AVIMKVMP4封装格式,并运用AVS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调)

发布:

发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将影片文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。

监督:

负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与影片本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。

有些热门的节目会有许多字幕组抢着做该字幕,尤其是最近刚出的热门节目,所以做新番(日语,意即当月刚出的节目)的字幕组常会抢所谓的「首发」。有时为了抢首发,可能会来不及重新检查或修正字幕的瑕疵就正式发布。故有时会看到字幕组出「V2」版,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。(V2 = version 2 版本二)

字幕组类似于团队,即团队成员可以通过把自己的一部分工作转移给其它成员以提高效率。字幕组成员之间使用电子邮件、实时通讯软件等方式进行沟通。一个字幕组成员可能会同时担任多种职能,例如:A可以在担任翻译的情况下,同时负责后续的时间轴的制作。

字幕组的一般工作流程

1. 获取影片文件。(有时是负责片源的人员获取影片,通过网络将影片文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取影片文件)

2. 翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到影片之前就完成一部分或全部的翻译)

3. 进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)

4. 翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。

5. 检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)

6. 制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)

7. 检查特效。(有时可跳过此步骤)

8. 进行压制。(有时可跳过此步骤)

9. 检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)

10. 进行发布。

将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的影片,这种情况下就不需要进行压制。

字幕组的分工与工作流程

相关推荐