浅谈国际化进程中的中医药翻译

发布时间:2017-06-13 22:01:22

浅谈国际化进程中的中医药翻译

作者:王拓

来源:《新教育时代》2015年第19

         要:中医药是华夏文明不可分割的一部分,为了实现中医药的国际化,中医药翻译起着至关重要的作用。文章通过探讨中医药在几方面上的翻译现状,提出了中医药翻译的技巧和策略。

         关键词:中医药翻译 ; 国际化 ; 翻译方法 ; 问题

        随着全球化趋势的加深,中医药受到了更多外国友人的关注,为了使中医药彻底地进入国际市场,真正成为世界瑰宝,中医药翻译在其国际化进程中尤为重要。中医药是中华文化走向世界的重要载体,但翻译是个拦路虎。针对这只拦路虎,我们必须想出放倒和驯服它的技巧和策略。

        一、中医药的翻译方法

        1.中医术语的翻译

        1.1缀合法

        此类术语的含义为词缀与词干意义的相加, 特点是简洁、专业性强、与西医术语的可比性强,便于学术交流。如针灸(acumox)。 与之相似的是缩合法,其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加。例如针压(acupressure)。这两类译法较为少见,大多是在早期翻译中形成约定俗成的译文,通常译者直接采用即可。

        1.2音译法

        由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在英语中找到对应的表达。如果用意译的方法则译文过于冗长, 不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择, 不仅可以在翻译中保持中医特色,役畜纯正中医的味道,必要时可加以注释, 以弥补音译的不足。例如:气(qi)。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最准确、最简洁地反映出了的真实内涵。同样,音译不可滥用,五行是指组成天下万物的五类元素,分别是金、木、水、火、土,彼此之间存在着相生相克的关系。如果译为“wuxing”,虽然保留了民族特征,却影响了原文内涵的表达和传递,使得西方读者无法理解,不如译为“five elements”

浅谈国际化进程中的中医药翻译

相关推荐