2019上海外国语大学翻译硕士MTI考研备考分析

发布时间:2019-08-11 16:01:57

 一、上海外国语翻译硕士考试科目

(含推免生,推免 录取一般不超过总 人数的 70%

 

0551

翻译硕士

 

(全日制学习)

 

 

 

055101 英语笔译

1.公共服务笔译*

 

拟招 54 

 

 

2.商务笔译*

 

 

 

3.技术笔译*

 

 

 

4.法律翻译*

 

 

 

5.本地化及项目管理*

 

 

 

6.人工智能辅助笔译*

 

 

 

 

055102 英语口译

1.会议口译*

 

 

拟招 35 

 

 

2./商务口译*

 

 

 

3.会议管理*

 

 

 

4.人工智能辅助口译*

 

 

055104 俄语口译

俄汉英口译

拟招 

 

055106 日语口译

1.日汉口译

拟招 

 

 

2.日汉英口译

拟招 

 

055108 法语口译

法汉口译

拟招 

 

055110 德语口译

德汉英口译

拟招 

 

055112 朝鲜语口译

朝汉英口译

拟招 

 

055114 西班牙语口译

西汉英口译

拟招 

 

055116 阿拉伯语口译

阿汉英口译

拟招 

俄语口译、日语口译(仅日汉英口译方向)、德语口译、朝鲜语口译、西班牙语口译、阿拉伯语 口译专业,在复试时均会测试英语能力。

二、上海外国语翻译硕士复试分数线

上外初试成绩按技术分排名。技术分=专业一+专业二+总分*10%(满分450分)。换言之,政治英语过国家线即可,专业成绩排名基本就是你初试的排名。

 

四、上海外国语翻译硕士考研参考书(仅供参考)

翻译硕士英语:

推荐参考书:

《新编英语教程》 李观仪 上海外语教育出版社

《中式英语之鉴》 琼平卡姆  外语教学与研究出版社

GRE阅读39+3全攻略》 魏宇燕 北京大学出版社

《英国散文名篇欣赏》 杨自伍 上海外语教育出版社

 

参考书解析

题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimesEconomist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。

 

英语翻译基础:

推荐参考书:

《高级英汉翻译理论与实践》  叶子南 北京大学出版社

《高级口译教程》 梅德明 上海外语教育出版社

《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯 上海外语教育出版

 

参考书解析

题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。

 

做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。

 

汉语百科:

推荐参考书:

《中国文化要略》 程裕祯 2013-06-01 外语教学与研究出版社

《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松2005-08-01东南大学出版社

《中国文化读本》(中文本)叶朗 朱良志2008-04-01 外语教学与研究出版社

 

参考书解析

上外百科着重在中国文学历史上,题型包括选择、成语解释、应用文写作、命题作文写作(2017年题型变化为问答和写作)。百科主要考中国古代文化、文学知识、近现代文化文学知识。应用文主要考查表述格式。命题作文以议论文为主,平时应注意积累观点和素材。

 

议论文在联系起来可能部分同学找不到复习的方向,大家平时可以多了解一些社会时事,多思考,从不同角度来看问题,找到问题分析的角度,在写文章的时候就会很快找到思路。关于成语解释,就需要大家背诵大量的成语知识了,可以参考一些成语故事类的书籍,这样便于大家理解记忆。

 

五、初复试题型

初试题型:

翻译硕士英语(100分)

一篇阅读回答问题 60

一篇作文 40

英语翻译基础(150分)

一篇英译汉 70

一篇汉译英 80

 

复试:

英语翻译综合-双向笔译与百科知识

(专业笔试+专业面试)

 

复试题型:

专业笔试——翻译综合-双向笔译与百科知识。题目和初试考题有所重复,考试题型有:名词解释、阅读新闻理解、文章翻译(汉译外,外译汉各一篇)等,难度适中但是题量很大,答题时应注意时间安排,题量很大一定要快写。

 

专业面试——分组分批进行,差不多每人十几分钟,问题类型有视译、翻译理论、翻译诗歌等。面试基本上都是简短交流(你为什么选上外、高翻)或者视译(给一段外文文章,看120秒左右,然给120秒口译出来)。

 

复试形式——差额复试,比例一般1:1.2-1.5

 

2019上海外国语大学翻译硕士MTI考研备考分析

相关推荐