2019上海外国语大学翻译硕士MTI考研备考分析
发布时间:2019-08-11 16:01:57
发布时间:2019-08-11 16:01:57
一、上海外国语翻译硕士考试科目
(含推免生,推免 录取一般不超过总 人数的 70%)
0551 翻译硕士
(全日制学习) |
055101 英语笔译 | 1.公共服务笔译* |
拟招 54 人 |
|
| 2.商务笔译* |
|
|
| 3.技术笔译* |
|
|
| 4.法律翻译* |
|
|
| 5.本地化及项目管理* |
|
|
| 6.人工智能辅助笔译* |
|
|
055102 英语口译 | 1.会议口译* |
拟招 35 人 |
|
| 2.公/商务口译* |
|
|
| 3.会议管理* |
|
|
| 4.人工智能辅助口译* |
|
| 055104 俄语口译 | 俄汉英口译 | 拟招 5 人 |
| 055106 日语口译 | 1.日汉口译 | 拟招 7 人 |
|
| 2.日汉英口译 | 拟招 3 人 |
| 055108 法语口译 | 法汉口译 | 拟招 5 人 |
| 055110 德语口译 | 德汉英口译 | 拟招 5 人 |
| 055112 朝鲜语口译 | 朝汉英口译 | 拟招 5 人 |
| 055114 西班牙语口译 | 西汉英口译 | 拟招 5 人 |
| 055116 阿拉伯语口译 | 阿汉英口译 | 拟招 5 人 |
俄语口译、日语口译(仅日汉英口译方向)、德语口译、朝鲜语口译、西班牙语口译、阿拉伯语 口译专业,在复试时均会测试英语能力。
二、上海外国语翻译硕士复试分数线
上外初试成绩按技术分排名。技术分=专业一+专业二+总分*10%(满分450分)。换言之,政治英语过国家线即可,专业成绩排名基本就是你初试的排名。
四、上海外国语翻译硕士考研参考书(仅供参考)
翻译硕士英语:
推荐参考书:
《新编英语教程》 李观仪 上海外语教育出版社
《中式英语之鉴》 琼平卡姆 外语教学与研究出版社
《GRE阅读39+3全攻略》 魏宇燕 北京大学出版社
《英国散文名篇欣赏》 杨自伍 上海外语教育出版社
参考书解析
题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。
英语翻译基础:
推荐参考书:
《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南 北京大学出版社
《高级口译教程》 梅德明 上海外语教育出版社
《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯 上海外语教育出版
参考书解析
题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。
做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。
汉语百科:
推荐参考书:
《中国文化要略》 程裕祯 2013-06-01 外语教学与研究出版社
《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松2005-08-01东南大学出版社
《中国文化读本》(中文本)叶朗 朱良志2008-04-01 外语教学与研究出版社
参考书解析
上外百科着重在中国文学历史上,题型包括选择、成语解释、应用文写作、命题作文写作(2017年题型变化为问答和写作)。百科主要考中国古代文化、文学知识、近现代文化文学知识。应用文主要考查表述格式。命题作文以议论文为主,平时应注意积累观点和素材。
议论文在联系起来可能部分同学找不到复习的方向,大家平时可以多了解一些社会时事,多思考,从不同角度来看问题,找到问题分析的角度,在写文章的时候就会很快找到思路。关于成语解释,就需要大家背诵大量的成语知识了,可以参考一些成语故事类的书籍,这样便于大家理解记忆。
五、初复试题型
初试题型:
翻译硕士英语(100分)
一篇阅读回答问题 60分
一篇作文 40分
英语翻译基础(150分)
一篇英译汉 70分
一篇汉译英 80分
复试:
英语翻译综合-双向笔译与百科知识
(专业笔试+专业面试)
复试题型:
专业笔试——翻译综合-双向笔译与百科知识。题目和初试考题有所重复,考试题型有:名词解释、阅读新闻理解、文章翻译(汉译外,外译汉各一篇)等,难度适中但是题量很大,答题时应注意时间安排,题量很大一定要快写。
专业面试——分组分批进行,差不多每人十几分钟,问题类型有视译、翻译理论、翻译诗歌等。面试基本上都是简短交流(你为什么选上外、高翻)或者视译(给一段外文文章,看1分20秒左右,然给1分20秒口译出来)。
复试形式——差额复试,比例一般1:1.2-1.5