口号标语之热烈欢迎英文标语

发布时间:2019-02-08 01:04:25

热烈欢迎英文标语

【篇一:标语翻译】

http://61.183.207.201/swyy/sysinfo/index.asp武职院《商务英语精品课程网

标语翻译()

跳出标语译标语,现场见效最相宜

──中文标语英译的语句特点与现场效果

(作者:吴伟雄)

1. 标语英译的通病分析

标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。

1.1鹦鹉学舌的硬译

1:创一流服务,迎四海嘉宾。

原译:welcoming our honored guests from all over the world with first-class service. 标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。(而且,此处用welcoming这一非谓语形式,不适,下文另谈。)有人还强调要把四海译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似乎是忠实之译;但是,忠实如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为鹦鹉学舌式的硬译。其实,用最简练的文字就可译出来:

改译:first class service to all guests.

2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。

原泽:beiling tourist holiday spending area?

上译以电报译码,逐字注音的方式来译度假区,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授200586日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把收银台译成silver receiving counter一样,实在离谱。

改译beiling resort is a promising land for investment.

爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文中指出: “死译硬译字对字翻译之所以不可取,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。有的时候,我们还要跳出标语译标语,即跳过标语原文的语义表述,译出标语深层的语用真意。

1.2 囫囵吞枣的误译

3:创优秀旅游城市,为名城争光。

原译:build a china best tourist city to win honor for our famous city.

这是笔者的初稿译文。汉英词典也译争光to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?真是一语惊醒囫囵人。笔者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。

译:build a top tourist city of china for the honor of our famous city.

4:弘扬体育精神,促进国际往来。

原译:spreading over the physical spirits and promoting international communications. 原译者以为对号入座就可万无一失了,殊不知这回一一对应,不是硬译,而是误译了。没有理解、消化原文的思想,就表达不当了。

汉语的精神,似乎无所不能。但是,英文的spirit则不能写汉语的精神一一呼应。spirit前搭配 physical,更与体育精神风牛马不相及。communication表达的只是信息、感情的沟通,热力、运动的传递,疾病的传染,道路、空间的相通,等等。

另外,细细咀嚼之下,弘扬促进,可用多枝共干的译法,promote一词译之。 改译;promote sportsmanship and int’l exchanges.

好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确,或无法适用了。

1.3 随心所欲的乱译

原译:the peoples of xx want to be an excellent travel city.

这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,人民变成城市了。就是这条英译标语,居然在南方一座争创优秀旅游城市的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。认真一点,是可以译得好的。

改译:build xx into a top tourist city of china.

6xx市人民政府??

原译:the government of peoples republic of xx.

这一有严重政治错误的译文曾赫然印在xx市一本对外宣传画册上,而画册是在境外印制的。那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个共和国

应当指出,境外有不少认真严谨的译品,由于文化背景、语言环境和外语思维的缘故,水平是高的或比较高的;但是,要译起中国大陆的社会、政治、经济术语,政府机构人员职务,技术职称,以及有地方特色的专有词语等,则由于情况不明、背景不清,准确率往往不高。对此,我们应有实事求是的认识。

标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更万万不能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。

2. 标语英译的语句特点

研究标语问题,先要了解什么是标语。标语的英文是slogan;而slogan的中文是标语、号。何物slogan?它是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊battle cry,也是一种集合信号gathering word,有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。slogan,喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:

2.1 引人注意,令人难忘

标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘的标语:

7i want you to the army

其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中,征兵官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:我要你去当兵!适龄应征者见了,怎么也忘不了。笔者认

识的一些入了美国籍的华裔青年,顿有惶惶之感。

8tobacco kills more people than heroin cocaine.

美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社会无奇不有。但标语本身,委实引人注目。

9:肇庆市公安局报警中心

原译:zhaoqing city center of reporting to the police.

此译与香港街上常见的报案中心的译文police report centre相比,就逊色多了。先让police赫然入目,真让急于找地方报案的人心头一亮:可找到了!原译文却拖泥带水,不够利落。

改译:police report centre of zhaoqing city(其实,此处的of zhaoqing city也不必用上).

10:来肇庆两天,游两个名城: 国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。

标语的设计者在一巨幅广告牌上把来我市两天,游两个名城写成较大的字体,把后边的解释性文字写成较小的字。英译时,可先把引人注意的两句话译出来,然后译解释的部分,如下:

two days in zhaoqinga visit to two cities. i.e.

the city famous for historical culture and scenic attractions at state level.

2.2 语声铿锵,语韵感人

slogan是由战争呐喊和集合信号演变而来的,自然应有听觉效果,使人如闻其声,易于 上口。

11:酒后勿驾驶。

译文:if you drink, you cant drive.

用押头韵的drinkdrive一气呵成,铿锵的音响效果,给人以深刻的印象。

12:服务传统,以您为尊。

原译:your satisfaction is our pride

译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。如改用有和谐脚韵的译法,朗朗上□,效果会更好。

改译:its our pride (that) youre satisfied.

13:龙舟传友谊, x x奔世界。(x x 两字是某市之名)

原译:dragon boat delivering friendship / x x city facing the outside world. 在一场中外交流音乐会上,外宾给音乐会命名为friendship through music,众人皆曰好。上例可以以此为鉴,再以近韵处理。

改译:friendship through dragon boats, / x x city towards the world.

2.3 语言洗练,言简意赅

14:提高生活质素,迈向美好未来。

这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文洗练简明,使人过目不忘:

better living, brighter future.

15:今年更多新货,价格更加优惠。

英语标语,惜墨如金。在香港,无处不见的旺铺出租,在英语中就不起来,只译道:shops to let。本例的译文,按照“quantity of commodity for price”的句型处理,符合英文标价的惯用法,更加凝练,又十分诱人:

more for less this year.

2.4 句法独特,扼要有力

笔者的一位中学英语教师鼓励学生用简短的句子时,说:挥舞短棒比舞弄长竹竿更加有力。有时可用省略句和适当的修辞方法,加强标语的感染力。

16:惠康超级市场,价格始终最平。

译文:wellcome prices still lowest.

惠康公司名称之译,从welcome点化而来,妙不可言。而wellcome prices,既表商场价格,又寓受人欢迎,兼用了省略句法,译文简明得不能再简明了。

17:安全环境齐手创,各行各业乐安康。

原译:work for a safer,healthier work place.

原译已无鹦鹉遗风了,然而神似十足。假如以a safer place为一固定的词组,来点回文韵味,顺读倒读都一样,岂不更好?

改译:work for a safer place for work.

18:立足中华,面向世界,走向未来。

原文是排比句,译文也排比译来:

base on china, orient to the world and aim at the future.

19:全面开创社会王义现代化建设的新局面。

原译:create a new situation of the socialist modernization construction in an all round way.

译文内容准确,语法规范,可谓滴水不漏。但是,念起来要换气,写出来又太长,不是一条好标语。用对偶句的形式断句来译,效果会好一些。

改译:create a new situation, modernize in all fields.

3. 标语英译的可接受性

3.1文化背景与可接受性

标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的欣赏习惯和文化背景,使人容易接受。李长栓在中译英遣词造句的经验之谈中说:人们在表达思想时,遵守成语优先原则idiom principle),即首先选用语言中业已存在的表达方式,当找不到现有的表达方式时,再使用自由选择原则(open-choice principle),即根据语法规则创造新的表达方式。业已存在的表达方式就是指成语、搭配、句套子等。如:

20:桂林山水甲天下。

桂林市政府和中国翻译协会2005414日召开新闻发布会,面向世界征集桂林山水 甲天下的最佳译文, 要求译文优美、贴切,既能准确表达桂林山水甲天下的涵义,又符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显,这就是文化背景与可接受性的问题了。英谚有云:east or west, home is best. 我获优秀奖第一名的应征译文是: east or west, guilin landscape is best!

我的这一译文,已经于9月下旬在北京召开的全国首届公示语翻译研讨会上我的大会主题发言中发表,1130日在桂林举行的桂林山水甲天下名句译文研讨会上被评为优秀奖第一名,可谓摘了冠。据中新社记者唐咸威的采访报道,伟人毛泽东在生时的随身翻译,中国译协常务副会长唐闻生评点时认为,这样翻译,押韵,比较上口,既能准确地表述这一名句的涵义,也易于英语受众传诵和流传。她还说,天下,指中国还是全世界?这种翻

译,避开了这些,大家都能接受。这可以说是跳出天下天下了。

21:发展是硬道理。

原译:development is the only way.

珠海特区原来的译文,把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过

犹不及。不少人对这种译法都有参与热烈讨论的兴趣。外交界资深翻译过家鼎大使在一个学术报告中提出如下两译:

改译一:development is the top priority.

改译二:development leads top prosperity.

当然,如果是development is the only way to invigorate china(“发展是振兴中华的必由之路”),则另当别论。

22:您的意见是我们决策的重要参考。

原译:your views will be very important reference for us to make our policies. 如果是在译场合,这样翻译还是不错的。作为标语,就不如下译更具可接受性了。 改译:your views will help shape our policies.

23:做名城市民,讲社会公德。

原译:be citizens with social morality in our famous city.

词典上确有社会公德的译文:social morality; social ethicspublic-spirited。但英美人士觉得难以理解,不知所云,不如用civic virtues

改译:be virtuous citizens in our famous city.

24:请勿乱丢宣传单张,违者可被检控。

译文:it is an offense to litter handbills.

这条在香港湾仔天桥上的中英对照标语,一针见血地指出乱宣传单张是违法行为。违法 可被检控,照当地的文化背景,也在情理之中,不言自明了。

3.2 心理因素与可接受性

标语翻译,由于要求简洁,既要考虑读者的文化背景,还要考虑读者的心理因素,使人容易接受,而且乐意接受。

25:法律规定:前面座位必须让给耆英或伤残人土。

这是美国三藩市公共汽车上的标语。英美人士,不喜欢被人说老,也不喜欢说别人老。在美国华人社会,连老人长者也不写了,来一个耆英。还郑重声明,这是法律,叫人不接受也不行。美国的老人公寓,golden age village, 敬老院则叫home for golden agers。例23标语的英译,也须做到不言其意自明,其译文是:

it’s law. front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities. 香港,伤残人土还可用the disabled。美国的这条标语,则要让他们也可以和正常人一样,有享用person的权利。而its law的句型,使笔者想起美国进攻伊拉克时夏威夷报纸的通栏大标题:its war! 人人都接受了前方的信息:开战了。

26:让wic(妇孺计划)帮助你。

let wic work for you.

不用help,而用work,更具可接受性。

3.3语句选择与可接受性

这里说的语句选择,既包括可接受性词语的选择,又包括可接受性句型的选择。

27:有困难,找派出所。

词典里,可以找到的的英文,都不适用于译这条标语,而在的对应英文中找不

【篇二:中英标语的特点及翻译】

中英标语的特点及翻译

摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双

语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分

析了中英标语的特点, 并力求探讨汉语标语英译的有效途径。

关键词:标语

中英标语的语句特点:

slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:

1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:i want you to the army!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,我要你去当兵!

2、语言洗练,扼要简明

提高生活素质,迈向美好未来。

better living. brighten future.

这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。又如: 创一流服务,迎四海嘉宾。

first class service to all guests.

这一标语也是语言凝练,但又诱人。

3、语韵优美,亲切感人。

酒后勿驾驶。

if you drink, you can’t drive.

用押头韵的drinkdrive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。 服务传统,以您为尊。

it’s our pride (that) you’re satisfied.

译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。用和谐脚韵的译法,朗朗上口。

安全环境齐手创,各行各业乐安康。

work for a safer place for work.

译文回文韵味,巧妙绝伦。

立足沙市,面向世界,走向未来。

base on shashi, orient to the world and aim at the future.

原文是排比句,译文也用排比译。

全面开创社会主义现代化建设的新局面。

creat a new situation, modernize in all fields.

用对偶的形式断句来译,简洁上口。

中英标语的翻译

标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的文化背景与心理因素,使人容易接受。一般应从以下几个方面着手:

1、辨义

翻译大师王宗炎讲过:辨义为翻译之本,只有充分透彻地理解原文,才能准确表达。翻译是转述而非创作,因此须吃透原文。翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文。

发展是硬道理

①development is the only way.

②development is the top priority

development leads to prosperity

译文把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过犹不及;译文则恰到好处。

中国的经济是个大问题。

①china’s economy is a big problem.

②china’s economy is an important (a major)question.

这句话的本意是说中国的经济是一个很重要,范围很广的问题,如果译成,听起来好象中国人经济出了问题。

使中央委员会领导年轻化。

①make the central committee members younger.

②briny younger comrades to the leading posts of the central committee.

表面上看,翻译一字对一字,好像很忠实于原文。但稍微一琢磨,就会发现它不合乎逻辑。因为不可能使原有的成员变得年轻。所谓年轻化是指把更年轻一些的人选到中央委员会。

一国两制

one country, two systems ①

two systems, one country ②

one country with two systems ③

初看十分对等,这么译是把一国两制看成是相互平行、相互平等的。然而,这种理解并不贴切地符合一国两制的本义和内在涵义——“ 一个国家实行不同的两种社会制度稍稍换了重心,使“one country”显得重于“two systems”,但的重心更加一目了然,把握住了一国两制的实质性涵义。

不应给农民打白条。

should not issue ious to farmers.

白条是地方官员收购了农民的粮食或物资暂时付不了钱而开据的证明条,以后持此条兑换现金,实际上是一种拖欠形式,英文里我欠你的债为i owe you,因此白条的英译文完全可以借用此字。

2、辩清文化差异:

王佐良在《翻译与文化繁荣》一文中写到:翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。

热烈欢迎来自五大洲的朋友。

①we warmly welcome our friends from five great continents.

②a warm welcome to our friends of the world.

中文五大洲指亚非欧美澳,而英文的continent一般说来有七个,如longman dictionary of contemporary englishcontinent 的解释就是any of the seven main unbroken masses of land on the earth,即使不算南极洲,也还有六个洲,这样一来,好象有一个洲不受欢迎似的,因此翻译难以接受。

我们提倡五讲、四美、三热爱。

five stresses, four beauties and three loves.

操英语的本族人会对我们竟然提倡四个美人和三个情人而感到奇怪,应译为:

five stresses, four points of beauty and three aspects of love ,并附上注释:stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behaviour and the environment; love of mother land’s socialism and communist party. 这样的表达尽管罗嗦,但不致于引起信息障碍。

3、辩清英汉结构差异

拟人法:(personification),拟人的现象在汉语中常见,但在英语中,多数情况下,被视为修辞上的一种毛病,因此在翻译中要注意区别。

我们的事业从胜利走向新的胜利。

our cause has won victories one after another.

cause是没有生命的,而win victories的主语一般是人,二者用在一起就把cause拟人化了,不符合英语习惯,应为:

we have won one victory after another for our cause.

a series of victories have been won for our cause.

修饰语(modifiers):

汉语里似乎修饰词用得较多,一般说来,英语里的修饰词不像汉语那么多,因此,汉语里的修饰词不一定非统统照译不可。英译文里修饰词过多会显得装腔作势,效果适得其反。

进一步简化手续,及时地积极从国外引进,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。

we should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology……organize scientists, technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.

如果照原文字面在simplify 前加further, prompt 后加上and vigorous,organize前加上earnestlyactively,在workers前加上the mass of,文字会显得重复和累赘,反而没有很好传达原文的意思。

4、辩清英汉语气差别。

在公共场所我们随时都可以看到禁止入内禁止踏草坪以及违者罚款等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉得有什么不妥。但仔细琢磨,这些语言给人一种居高临下的感觉,含有命令的意味。禁止dont在英语语法上称为命令式或祈使句,口气比较生硬,不委婉。

禁止摘花。

①dont pick the flowers.

②take care of the flowers, please.

禁止喧哗。

①dont make noise.

②quiet, please.

禁止吸烟。

①dont smoke.

②no smoking.

英语是比较强调委婉的语言,一般不用dont在公众场合,take care of 带有拟人色彩,将花看成是一个baby,要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己的义务,既简练,又诚恳。其它也同样。

语言都具有表情含义,同样的意思,在英语中可以有多种表达方式,不同的表达方式的差别往往在于语气和情感,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。

参考文献

[1]段连城,1990,呼吁:译界同仁都来关心对外宣传[j],《中国翻译》第5期。

[2]王宗炎,1984,辨义为翻译之本[j],《翻译通讯》,第4期。

[3]吴伟雄,1998,中文标语英译浅谈[j],《中国翻译》,第1期。

[4]王佐良,1991,《论新开端:文学与翻译研究》[m],外语与教育出版社。

【篇三:欢迎标语】

欢迎:欢迎****领导莅临我单位检查指导工作! 欢送:欢迎****领导再次莅临我单位检查指导工作!

要是很多位(说明品级都不高,这种情况也很少)领导: 欢迎:欢迎领导莅临我单位检查指导工作!

欢送:欢迎领导再次莅临我单位检查指导工作!

1、欢迎省领导莅临考察指导工作

2、创一流业绩 树驰名品牌

3、大干三十天 早日竣工投产

4、建设现代企业 打造优质产品

5、建一流企业 铸百年品牌

6、强化企业管理 建设优质工程

7、抓安全 强管理 增效益

8、向管理要效益 向科技要发展

热烈欢迎各级领导、老师、家长莅临我校检查指导工作。

口号标语之热烈欢迎英文标语

相关推荐