国风·邶风·燕燕 汉英+拼音+注释
发布时间:2019-12-04 19:36:58
发布时间:2019-12-04 19:36:58
国风·邶风 第三篇 燕燕
【概要】送妹妹出嫁。
燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。 燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。 燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。 仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。
【注释】 01、差池:参差不齐 02、于归:古称姑娘出嫁。于:往 03、弗:不 04、颉(Xie)、颃(Hang):往上飞、朝下飞 05、将:送 06、伫:站着等候 07、音:鸣叫 08、南:此指卫国的南边 09、劳:愁苦 10、仲氏:排行第二的少女 11、任:信任,或说是姓 12、只:语尾助词 13、终温且惠:既温柔又贤惠 14、勖(Xu):帮助、勉励、安慰
燕燕于飛、差池其羽。之子于歸、遠送于野。瞻望弗及、泣涕如雨。
燕燕于飛、頡之頏之。之子于歸、遠于將之。瞻望弗及、佇立以泣。
燕燕于飛、下上其音。之子于歸、遠送于南。瞻望弗及、實勞我心。
仲氏任只、其心塞淵。終溫且惠、淑慎其身。先君之思、以勗寡人。
The swallows go flying about , With their wings unevenly displayed . The lady was returning [to her native state] , And I escorted her far into the country . I looked till I could no longer see her , And my tears fell down like rain .
The swallows go flying about , Now up , now down . The lady was returning [to her native state] , And far did I accompany her . I looked till I could no longer see her , And long I stood and wept .
The swallows go flying about ; From below , from above , comes their twittering . The lady was returning [to her native state] , And far did I escort her to the south . I looked till I could no longer see her , And great was the grief of my heart .
Lovingly confiding was lady Zhong ; Truly deep was her feeling . Both gentle was she and docile , Virtuously careful of her person . In thinking of our deceased lord , She stimulated worthless me .