国风·邶风·燕燕 汉英+拼音+注释

发布时间:2019-12-04 19:36:58

国风·邶风
  第三篇 燕燕


  【概要】送妹妹出嫁。


  燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
  燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。
  燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。
  仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。

【注释】
   01、差池:参差不齐
   02、于归:古称姑娘出嫁。于:往
   03、弗:不
   04、颉(Xie)、颃(Hang):往上飞、朝下飞
   05、将:送
   06、伫:站着等候
   07、音:鸣叫
   08、南:此指卫国的南边
   09、劳:愁苦
   10、仲氏:排行第二的少女
   11、任:信任,或说是姓
   12、只:语尾助词
   13、终温且惠:既温柔又贤惠
   14、勖(Xu):帮助、勉励、安慰

燕燕  YAN YAN

燕燕于飛、差池其羽。
之子于歸、遠送于野。
瞻望弗及、泣涕如雨。

燕燕于飛、頡之頏之。
之子于歸、遠于將之。
瞻望弗及、佇立以泣。

燕燕于飛、下上其音。
之子于歸、遠送于南。
瞻望弗及、實勞我心。

仲氏任只、其心塞淵。
終溫且惠、淑慎其身。
先君之思、以勗寡人。

The swallows go flying about ,
With their wings unevenly displayed .
The lady was returning [to her native state] ,
And I escorted her far into the country .
I looked till I could no longer see her ,
And my tears fell down like rain .

The swallows go flying about ,
Now up , now down .
The lady was returning [to her native state] ,
And far did I accompany her .
I looked till I could no longer see her ,
And long I stood and wept .

The swallows go flying about ;
From below , from above , comes their twittering .
The lady was returning [to her native state] ,
And far did I escort her to the south .
I looked till I could no longer see her ,
And great was the grief of my heart .

Lovingly confiding was lady Zhong ;
Truly deep was her feeling .
Both gentle was she and docile ,
Virtuously careful of her person .
In thinking of our deceased lord ,
She stimulated worthless me .

国风·邶风·燕燕 汉英+拼音+注释

相关推荐