当代西方翻译理论在中国的传播与接受

发布时间:2019-07-27 09:51:24

当代西方翻译理论在中国的传播与接受
作者:王彦彩
来源:《文学教育·中旬版》2013年第04

        [ ] 本文尝试讨论西方现代翻译理论在中国的传播情况,分析其在中国译界的接受及其对中国翻译研究的影响。选取了几个2000年以后比较新颖的翻译理论进展进行介绍:学派之分,翻译范式的进一步发展和深入及翻译社会学研究等,通过简单介绍是我们对当今翻译理论成果有了进一步的了解,并指出他们个中不足之处,对我们以后的研究工作提供借鉴。

        [关键词] 传播;学派;翻译范式;翻译社会学

        在过去的几十年里,翻译研究取得了巨大的发展。翻译理论就像特殊目的语言的研究一样,从许多学科那里获取了大量的灵感启发。20世纪翻译研究经历至少有三个方面的贡献:一是丰富了翻译研究的对象;二是拓展了研究领域;三是增加了研究手段。这些巨变,在90年代引发了对翻译本体的集中思考以及为翻译定位的努力。新世纪,更引发了对翻译研究的领域、方法和手段的性质的反思。多学科、跨学科的研究方法以及理论新说不断涌现,呈现出了百花齐放,百家争鸣的景象。

        一、21世纪西方翻译理论的新发展

        1、学派之分愈加明显

        长期以来,译界对西方翻译理论学派的划分,见仁见智,并不统一。普遍可以接受的划分方法是文化学派和语言学派两大派别。从宏观上看,语言学派可包括综合学派;而文化学派可包括多元系统学派、描写学派、解构主义学派、后殖民主义学派和女权主义学派。

        2、翻译社会学研究成为热点

        翻译的社会学研究是近几年翻译学比较热门的一个领域,意在从社会学的角度研究翻译现象,研究重点主要在于翻译的社会历史研究、翻译的社会文化研究、翻译的社会机制研究以及翻译的产业化研究。

        翻译社会学提出的主要目的旨在进一步加强翻译研究和社会学的紧密联系,从而促进翻译社会学的理论框架和方法论的形成。认为翻译研究应该善于借鉴和吸收文化研究、文学研究、语言学、历史学、哲学和社会学等学科知识。翻译社会学基本可分为三种类型,即行动者的社会学(sociology of agents),翻译过程的社会学(sociology of the Translation process),以及文化产品的社会学(sociology of the cultural product)。此外,翻译研究的社会学(sociology of translation studies)最近也在逐渐形成。

当代西方翻译理论在中国的传播与接受

相关推荐