四级翻译真题

发布时间:2016-11-18 19:07:24

20156月四级

【卷一】

  中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

  参考答案一

As one of the most ancient civilizations across the world, china is the origin of many elements that constitute the foundation of the modern world. Now china has the world’s fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration plan, including the completion of the building of a space station by 2020. Currently, as one of the largest exporters in the world, china is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well. In 2011, china surpassed Japan, and became the second largest economy in the world.

【卷二】

  在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

  参考答案

  In the eyes of the western people, the basic food that is most closely related to China is rice. For a long time, rice has played a very important part in Chinese diet, so that there is a proverb that goes like this: A clever woman cannot cook a good meal without rice. Rice is grown in most parts of southern China and people usually eat rice as staple food. Since it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop there. In China, some people make bread with flour, while most people use flour to make steamed buns and noodles.

【卷三】

  据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在1111,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。

  参考答案

It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which makes it possible for China to overtake the United States and become the world’s largest market for courier services. Most of the parcels contain items purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at very competitive prices. Just on the day of 11th November, Chinese consumers bought $9 billion’s worth of goods from the nation’s largest shopping platform. Since there are many such special shopping days in China, it is no wonder that courier services have expanded in China.

201412

1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。

More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years. The increasing number of young travelers can be attributed to their rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend less time in big cities and famous scenic spots. Instead, they are more attracted to remote places. Some of them would even choose long-distance backpacking. A recent survey shows that many young people want to experience different cultures, enrich their knowledge, and broaden their horizons through travel.

2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

The giant panda is a kind of docile animal with unique black and white fur. Because of the small number, the giant panda has been listed as an endangered species. It has a special significance for the WWF. Since the founding of the fund in 1961, the giant panda has been its symbol. The giant panda, which mainly lives in the forest of the southwest of China, is the rarest in the bear family. Nowadays, there are approximately 1000 giant pandas in the world. These animals feeding on bamboos are now facing many threats. Therefore, it is more important than ever to ensure the survival of the giant panda.

3.中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。

The Internet community in China is the fastest developing one all over the world. The number of Chinese netizens has reached about 420 million in 2010, which is still on the dramatic increase. The growing popularity of the Internet results in great social changes. Chinese netizens are usually different from American netizens. American netizens are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buy and sell goods, make researches, arrange trips and make payments. Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the BBS, blogs and chatting rooms on a larger scale.

20146

(第一套)

为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

In order to promote education equity, china has invested 36 billion Yuan to improve the education facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in the central and western regions. The funds is used to better the school’s teaching facilities and purchase books, from which more than 160,000 middle and primary schools have gained benefits. The money is also spent on acquiring musical and painting instruments. Nowadays, children in rural and mountainous areas can have access to music and drawing lessons just like children in coastal cities. Some students who had once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.

(第二套)

中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。该比例在所有核电国家中居第30位,几乎是最低的。 20113月日本人核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核电安全检查。到201210月,审批才又谨慎的恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity. Such proportion ranks the 30th among all the countries possessing nuclear power, which is almost the lowest.

Chinas nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the nationwide nuclear energy safety inspection started. It wasnt until October, 2012 was examine and approval restored cautiously.

 With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can definitely be minimized. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.

(第三套)

中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养 阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。

Chinese educators have long known that reading is of great importance to a nation. Some of them even proposed to establish the National Reading Day in 2003. They emphasized that people should read good books, especially the classic ones. By reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, the very basic qualities education intends to foster. Reading is especially important for students in the primary school and middle school; if the interest in reading is not fostered at that critical period, it will be quite difficult to cultivate the habit of reading later.

201312

卷一:中餐

【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

【翻译答案】Many people like Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. The cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. However, good Chinese cuisine always share something in common, that is, the colors, aroma, taste and nutrition. As food is vital to one’s health, a good chef is always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is both tasty and healthy.

试卷二:信息技术

【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

【翻译答案】As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern.

试卷三:茶文化

【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。

【翻译答案】For diners, “Do you want tea or coffee?” is a question frequently asked. Many westerners would choose coffee, while Chinese would choose tea. Legend has it that tea was found by a Chinese emperor over 5,000 years ago and was used to treat illness. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it did not spread to Europe and America until the 17th or 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is not only the national beverage of China but also an important component of Chinese traditions and culture.

试卷四:中国结

【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

【翻译答案】The Chinese knot, originally invented by craftsmen, has become an elegant and colorful form of art and craft over hundreds of years of continuous improvement. In ancient times, it was used to record events, but nowadays it mainly functions as decoration. “Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese. Often used as gift exchange or decoration, Chinese knot is believed to brings good luck as well as to ward off evil spirits. This handicrafts passed down from generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.

四级翻译真题

相关推荐