美国巨额财政赤字的由来

发布时间:2013-10-18 19:25:01

Big budget deficits haven't always been with us.

美国的巨额财政赤字并非一直都有。

From the end of the Eisenhower years through the Carterpresidency, the deficit averaged a modest 1.4% of the nation'seconomic output. The budget was nearly balanced in seven ofthe 20 years from 1960 to 1979. And, as Bill Clinton reminds atevery opportunity, the U.S. government was in surplus for four years at the end of his presidency.

从艾森豪威尔(Eisenhower)时代结束一直到卡特(Carter)任总统时期,美国的赤字平均只有全国经济产值的1.4%1960年到1979年的20年中,有七年的预算接近平衡。另外正如克林顿(BillClinton)逢人就提的,在他总统任期结束的前后四年里,美国政府都实现了财政盈余。

In January 2001, the Congressional Budget Office projected annual surpluses totaling $5.6 trillionover the following 10 years. Alan Greenspan, the Federal Reserve chairman at the time, worriedout loud about the consequences of paying off the federal debt, such as the possibility that thegovernment might invest its surpluses in corporate stock and meddle in management.

20011月,国会预算办公室(Congressional Budget Office)预测接下来的10年将实现累计盈余5.6万亿美元。时任美联储(Federal Reserve)主席格林斯潘(Alan Greenspan)明确表达了对还清联邦债务后果的担忧,比如政府可能会将财政盈余投资公司股票,然后干涉管理。

He needn't have worried. When the CBO looked back over the decade in January 2012, it counteddeficits that summed to nearly $6.2 trillion. It was off by about $12 trillion over 10 years.

其实他当时不需要担心。20121月,国会预算办公室回顾之前10年的时候发现,累计财政赤字接近6.2万亿美元。也就是说,10年偏离预测12万亿美元左右。

What happened? How did the U.S. spend more than $1 trillion above what it collected in revenuein each of the past four years, producing deficits relative to the size of the economy that the U.S.hadn't seen since World War II? Why is Washington once again struggling to bring the revenueand spending lines closer together?

这是怎么回事?过去四年里,美国政府每年的开支怎么会超出其收入1万亿美元以上,导致赤字占美国经济规模的比重达到二战以来未见的水平?华盛顿为什么又一次难以实现收入与支出的平衡?

The federal budget is so big$3.5 trillion in spending last year, or nearly $10 billion everydayand so complex that fiscal issues can be hard to grasp. But the size and trajectory of thefederal budget can be boiled down to three basics: the economy, spending and taxes.

去年联邦预算是3.5万亿美元,算下来一天接近100亿美元。预算这么大、这么复杂,让人觉得财政问题很难把握。但联邦预算的规模和发展轨迹可以归结为三个基本问题:经济、支出和税收。

These fundamental fiscal forces are likely to persist and drive future budget fights, even ifWashington cuts a deal, as looks increasingly possible, to avoid the tax increases and spendingcuts associated with the year-end 'fiscal cliff.'

这三个基本的财政力量可能会继续存在,并推动将来的预算纷争,即使华盛顿达成协议、避开与年底财政悬崖有关的增税和减支。目前看来,达成协议的可能性越得越来越大。

ECONOMY

经济

The budget turns on the economy. When it is bad, fewer people work, employers are stingier withraises, profits tend to be slimmer (depressing tax revenue) and more people collect benefits(increasing spending).

预算与经济息息相关。经济不好的时候,工作的人少了,雇主吝于加薪,利润往往更微薄(压缩了税收收入),领取福利的人也多了(造成支出增加)。

From the standpoint of the budget, the economy was bad in the 1970s and early '80s, better inthe rest of the '80s and great in most of the '90s. In the 2000s, it was manic, soaringunsustainably before collapsing.

从预算的角度来讲,上世纪70年代和80年代初的经济状况很糟,80年代后期有所好转,90年代大部分时候都很不错;21世纪最初10年则显得很疯狂,先是以不可持续的势头飙升,然后骤然崩溃。

Of the CBO's $12 trillion miss in the 2000s, more than a quarter was caused by the economydoing worse than predicted. Today, because the economy is slowly healing, the deficit is shrinking.For fiscal 2012, which ended Sept. 30, it came in at 7% of GDP, down from the 10.1% peak in2009. President Barack Obama's economists say a deficit in the neighborhood of 3% of GDPwould be much safer.

国会预算管理办公室对21世纪头10年财政状况的预测出现12万亿美元的误差,其中逾四分之一的部分是因为经济表现不如预期。目前由于经济正在缓慢复苏,赤字正在缩小。截至930日的2012财年财政赤字占GDP比重为7%,低于200910.1%的高峰。总统奥巴马(Barack Obama)的经济学家们说,赤字占GDP比重在3%左右会安全很多。

SPENDING

支出

In his 1996 State of the Union address, Mr. Clinton declared, 'The era of big government is over.'It wasn't. As Allen Schick, a University of Maryland public-policy professor, puts it, 'It washibernating.'

美国前总统克林顿在1996年的国情咨文中讲到,大政府时代结束了。但实际情况并非如此。正如美国马里兰大学(University of Maryland)公共政策教授希克(Allen Schick)所说,它只是在冬眠。

A third of CBO's $12 trillion miss can be traced to spending beyond that needed to keep up withinflation and population growth: wars in Afghanistan and Iraq, post-Sept. 11 homeland security,expansion of Medicare to cover prescription drugs, bailouts of banks and auto companies (much ofwhich has subsequently been paid back) and Mr. Obama's 'recovery act'also known as thestimulus.

国会预算办公室统计的12万亿美元的收入缺口中,有三分之一的花销不是为了跟上通胀和人口增长的步伐所必须的开支,这些钱花在了下面这些领域:在阿富汗和伊拉克的两场战争;911事件后维护国土安全的支出;扩大美国联邦医疗保险(Medicare)的规模以覆盖处方药开支;救助银行和汽车厂商(这笔钱后来大部分都还了)以及奥巴马的复苏法案(也被称作刺激计划)。

Defense and domestic spending that requires annual appropriations by Congresssalaries, foreignaid, building aircraft carriershas grown by 50%, adjusted for inflation, over the George W. Bushand Obama presidencies.

在小布什和奥巴马的任内,每年须由美国国会拨款的国防和国内开支经通胀因素调整后增长了50%,这些支出用于发放工资、对外援助和修建航母等。

But this isn't where the big bucks are, and it isn't what's driving future spending. Annualappropriations account for about one-third of all federal spending. An August 2011 law, which alsocreated the looming fiscal cliff, capped that spending for the next decade.

但这并非支出的大头,也不是推高未来开支的主要因素。年度拨款约占所有联邦支出的三分之一。20118月通过的一项法案规定了未来10年的支出上限,也正是该法案造成了即将到来的财政悬崖问题。

The big money is in benefits, particularly health. If Mr. Obama's budget for the current fiscal yearhad been adopted, annually appropriated spending per capita, adjusted for inflation, would fall by22% over the next decade, the White House budget office says.

真正的大笔开销是社会福利,特别是医疗方面。白宫主管预算的官员说,如果奥巴马为当前这一财年制定的预算方案得以通过,经通胀因素调整后,未来10年人均年度拨款支出将下降22%

At the same time, per-capita spending on benefits of all sorts would rise 21%, including a 42%increase in per-capita spending on Medicare for the elderly and Medicaid for the poor. And thatdoesn't reflect added spending on baby boomers who will become eligible for the programs.

同时,人均各种福利支出将增加21%,包括面向老人的联邦医疗保险和面向穷人的医疗补助计划(Medicaid)的人均开支将增加42%。这还没有反映出将有资格享受上述两大保险的婴儿潮一代造成的开支增加。

TAXES

税收

Budget arithmetic is simple: When spending goes up and taxes don't, deficits widen. PresidentRonald Reagan cut taxes in the 1980s, though later undid some of that when deficits widened.President George H.W. Bush raised taxes, a move he blamed for his 1992 defeat. Mr. Clintonraised them more, and then presided over a tech-stock bubble that had money gushing into theTreasury. The second President Bush inherited budget surpluses, and cut taxesa lot.

有关预算的数学问题很简单:如果支出增加而税收不变,赤字就会扩大。美国前总统里根(RonaldReagan)20世纪80年代推行减税,后来因为赤字扩大又开始增加部分税收。老布什(George H.W.Bush)则增加税收,后来他称这是造成他92年竞选连任失败的一举。克林顿加大增税幅度,其主政时期科技股泡沫显现,这令大量现金涌入美国国库。继承了预算盈余的小布什则开始大幅减税。

Mr. Obama wants to raise taxes on richer Americans, and he may well do so as part of a fiscal-cliffdeal. But before the current cliff talks, he extended all the Bush tax cuts and added a few (and alsoput some increases into his health-care law).

奥巴马想提高美国富人的税率,在可能达成的财政悬崖协议中,他很可能这么做。但在目前财政悬崖谈判开始前,他延长了小布什的减税政策,并增加了一些减税项目(他也在医保法案中增加了部分项目的开支)。

Washington has been cutting taxes while increasing spending for more than a decade now. Thesechanges to the tax code account for about a quarter of CBO's $12 trillion miss.

在超过10年的时间里,华盛顿一直减税并增加开支。税法变化给美国财政收入带来的影响大约相当于12万亿美元收入缺口的四分之一。

A lousy economy, increased spending and tax cuts produce more borrowing. More borrowingmeans more interest payments. Each extra $100 billion the government borrows this year adds$40 billion to the deficit over the next 10 years.

糟糕的经济、开支的上升以及减税令美国借贷规模不断增加。更多的借贷意味着更多的利息支付。政府今年每多借1,000亿美元会在未来10年令财政赤字增加400亿美元。

Lately, the interest tab has been held down by extraordinarily low interest rates, the lowest in thehistory of the nation. Still, the Treasury spent $222.5 billion on interest last year, 2½ times federalspending on education, training and social services. Because interest rates are sure to rise as theeconomy heals, and a fiscal-cliff deal will, at best, only slow the pace of federal borrowing noteliminate it, the government's interest tab will continue to rise even if there is an agreement soon.

最近,由于利率超低(是美国历史上的最低水平),利息支出也被压低。不过,美国财政部去年的利息支出仍高达2,225亿美元,是教育、培训和社会服务开支的2.5倍。由于随着经济的复苏,利率一定会上升,且财政悬崖协议充其量只能降低联邦借贷的速度,而不能消除借贷,因此即使很快能够达成协议,美国政府的利息支出还将继续上升。

美国巨额财政赤字的由来

相关推荐