英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

发布时间:2014-04-16 22:44:15

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

《英语自学》--1996年第8(125)

我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其它工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法(semantic translation)

这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其它工具书里找到相应的译词的。如:

Computer:计算机magnifier:放大镜

perambulator:童车transformer:变压器

有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个名词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如:

downcoat:羽绒服mooncake:月讲

tablecloth:桌布headworker:脑力劳动者

应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如,

Honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”

Night cart不能译为“夜车“,而应译为“粪车”;

Hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”

Fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;

Dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;

catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;

Pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”

Pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子“,

Donkey breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。

二、谐音法(transliteration)

谐普法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如:

1.译人名

Marx:马克思Shakespeare,:莎士比亚

Bacon:培根Einstein:爱因斯坦

2.译地名

Vienna:维也纳Berlin:柏林

Cyprus引塞浦路斯Somalia:索马里

3译药名

aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静

quinine:奎宁procaine:普鲁卡因

4.译计量单位

ampere:安培(电流单位)watt:瓦特(电功单位)

hertz二赫兹(频率单位)volt:伏特〔电压单位)

5.译从外国传入中国的物品的名称

chinlon:晴纶radar:雷达

vinylon:维尼龙guitar:吉它

但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是

记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了

相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。如,

音译词意译词

combine康拜音 联合收割机

Number One纳摩温 大人物

ultimatum哀的美敦书最 后通谍

otophone奥多风 助听器

laser莱塞 激光

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

相关推荐