日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

发布时间:2020-04-17 15:19:53

句子的翻译技巧

第四章 变译

1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第12节)

2)句型句式的变通

◎被动句

*汉语被动态

汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所

等)构成,其表现形式大体可分三种:

A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被

动式

例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)

例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或

不完全被动式

例:王老师的文章发表了。 ∕ 麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。”

日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,

日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句

君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文: 你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文: 忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!

夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文: 昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

注意:也有译成被动句的场合

雨に降られて、びしょぬれになった。

参考译文: 让(被)雨淋得全湿了。

②以抽象名词、无生物作主语,不含被害意义的被动句(自然表明句)一般译成主动句或简化被动式

由于受印欧语的影响,这种类型的,在日语中占相当大的比例。汉语虽然也打破了传统用法上的限制,但用抽象名词或无生物作受动者的被动句,仍以“受害”意义的为限。如:“被胜利冲昏了头脑”还可以,但不说“胜利被取得了”;“信被人偷拆了”是可以的,但不说“信被写好了”;“房子被吹倒了好几幢”是可以的,但不说“房子被修好了”。所以不含“受害”意义的应译成主动句或简化被动式,如“获得了胜利”,“信写好了”,“房子修好了”。

三・八婦人デーを記念して切手が発売される。

参考译文: 为纪念三八妇女节,将发行纪念邮票

難しいと思われた仕事が案外とてもスムーズに運ばれた。

参考译文: 本来以为困难的工作,却没想到会办得很顺利。

③表示委婉语气的被动句一般不译成汉语被动句

句中没有施动补语,被动式由表示思维、陈述的动词构成。这类句子语气客观、委婉,

常被用来表示说话、写文章人的看法、见解不主观、武断。常见的有:

~と言われる ~と考えられる ~と思われる ~と見られる ~とされる

~と認められる ~と伝えられる ……

翻译时,一般可用“据说”、“一般认为”、“据传”等,有时也可不译。

英語の発音は難しくないとされている

参考译文: 一般认为,英语的发音不难。

あの先生はこわい先生だと思われている

参考译文: 大家认为,他是一位可畏的老师。

ところが、今日の日本映画にはなかなかいい作品がありません。これは作る人にも見る

人にも問題があると思われています。

参考译文: 然而,今天的日本电影很少有好作品。这种现象与作者和观众都有关系。

由于句型安排上需要而作成被动态的句子,有时也不必硬译成被动句:

有些动词作成被动态,仅仅或主要是为了句型安排上的需要,或是为了修辞上的需要,

而不是为了给句子增添某种感情色彩或含义。由于语法和表达习惯上的差异,这一类句子译成汉语时,不可能译成结构完全相同的句子,也不必硬译成被动式,而应根据汉语的句法,表达习惯去考虑其译法,同时尽可能将原文的修辞色彩也译出来。

これは古くから伝えられたままの、日本の伝統的な美意識というものである。

参考译文: 这就是自古以来代代相传的日本传统的审美观。

これからの文明の、あるいは文化の大きな課題は、この失われた自然との交流をどのよ

うに復活し、回復するかということにこそ、最も大きな努力を注ぐ方向に向けられてゆく

べきではないかという気がしてならないのである。

参考译文: 我不禁觉得今后的文明或者文化的重大课题是否应该把最大的努力放在如何再

建和恢复这种与大自然失去了的交流上呢。

彼の家の門口へ駆け込んだとき、良平は、そうとう大声にわっと泣き出さずにはいられなかった。……父母はもちろんその人たちは口々に彼の泣くわけを尋ねた。しかし、彼はなんと言われても泣き立てるよりほかにしかたがなかった。

参考译文: 良平一跑进自己家门,忍不住哇地一声哭了起来。不但父母,还有这些人也都

你一言我一语地问他为什么哭,可是不管人家怎么问,他只是一味地哭,除此再也说不出什

么话来。

⑤与使役动词结合的被动态,大多要译成汉语使动句或主动句。

*受害——主体在外力或外因的作用下被驱使的活动。受动者受到损害或感到不愉快。

徐さんは若いころ、地主の作男で、一日十八時間も働かされた。

参考译文: 老徐年轻时给地主当长工,一天得干上十八个小时的活。

いくらいい音楽でも毎日のように聞かされるといやになるものですよ。

参考译文: 不管多好的音乐,要是天天叫你听,你也会听腻的呀!

中国に来ると油っこいものばかり食べさせられると聞かされたある日本商社の代表が

わざわざノリや福神漬やらをしこたま用意して来たそうです。

参考译文: 听说有位日本商行的代表听人家讲,来到中国会净叫你吃油腻的东西,所以他

特地带来了许多紫菜、福神牌酱菜之类的东西。

私はこの本を読んでいろいろと考えさせられました

参考译文: 我读了这本书,不由得想到很多问题。

古参労働者の話を聞いて日ごろの自分を反省させられた。

参考译文: 老师傅的一席话引起我反省自己平时的所作做为。听了老师傅的话,我不由得

检查起自己平时的所作作为来了。

◎正反表达

即用相反的形式来翻译。有时为了前后文的连贯、通顺、在不改变原来意思的前提下,

常把原文的表达形式译成其相反形式,如左和右、上与下、高与低、肯定与否定等。均可采

用互换的方法。其目的是为了使文字更加流畅,符合中文习惯。

僕等はO君の言葉といっしょに砂の上から立ち上った。

参考译文: O君的话音未落,我们都从海滩上站起来了。

しかし、彼等はあいかわらず一町ほど向うの笹垣を後ろに、何か話しているらしかった。

参考译文: 只见两个人好象仍在一百多米远的那道竹篱前面谈着什么呢

聞くより見る方がよい。

参考译文: 耳闻不如眼见。

「ああ、私は水が飲みたい。」

 「もう少し行かないと、水はないですが、ジュースではいけませんか

参考译文: “啊,我真想喝水。”

     再走一会儿才能找到水,喝点橘子汁行吗?”

ゆっくりしていってください、この前の話の続きもある

参考译文: 多坐一会儿吧,上次的事还没说完呢!

アメリカがロシアをパートナーとしようとしているわけではない。冷戦が終わった今、

ロシアは、もはや大国ではなく、平凡な国になってしまったからだ。

参考译文: 美国并不想把俄罗斯当成自己的合作伙伴,因为在冷战结束后的今天,俄罗斯

已由昔日的超级大国,变成了一个普通的国家

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

相关推荐