《傲慢与偏见》的艺术探讨

发布时间:2010-07-21 21:09:41

【作者简介】侯新民,西安外国语大学英语系副教授,硕士研究生导师;研究方向:英语语言文学.

《傲慢与偏见》的艺术探讨

侯新民

(西安外国语大学英语系,陕西西安 710061)

摘要:《傲慢与偏见》是英国现实主义女小说家简·奥斯丁(1775-1817)极富有喜剧色彩,十分引人入胜的长篇小说.这部小说以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了 18 世纪末到 19 世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情.本文从三个方面,即缜密的艺术构思、独特鲜明的人物塑造、丰实多彩、瑰丽多姿的语言对这部小说的艺术特色进行探讨.

关键词:艺术构思;人物塑造;瑰丽多姿的语言

2000 ,BBC 做过一个"千年作家评选"活动,结果奥斯丁紧随莎士比亚之后,排名第二,而且,她是前十位里唯一的女性作家.奥斯丁堪称英国人民的骄傲.她创造出了一大批的人物,开启了19 世纪 30 年代的现实主义小说高潮.《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的第一部作品,也是其代表作.作者以幽默讽刺的笔法,通过对青年男女爱情婚姻的描写,无比丰富地刻画了中产阶级的生活和思想,写出了妇女的彷徨和痛苦,展示了当时社会的画面.书中一共写了四对青年男女的结合,作者一一加以比较、批判,爱憎分明地说出了自己对婚姻的见解.小说不但有较高的思想性,而且具有很高的艺术性.缜密的艺术构思、独特鲜明的人物塑造以及丰富多彩、绚丽多姿的语言构成了这部小说的主要艺术特色.

1. 缜密的艺术构思

奥斯丁的作品在艺术构思上独辟蹊径,匠心独具.在情节和结构上不以奇突取胜,而是在平凡和朴实中显示其高雅隽永和蕴藉深沉的.本书情节巧妙地衔接着,章法比较工整,构思缜密.小说虽然长达 61

,300 多页,但都是围绕一个主题,即怎样的婚姻是幸福的.众所周知,杰出的艺术构思能够增加作品的魅力,牢牢地吸引着读者,能够让读者的心和作者的胸膛起伏而呼吸.而在本部作品里,作者正是抓住了这一点,在几个重要情节的转折点上采用了特殊的风格,巧妙地利用几封书信叙述了故事始末,注重细腻的心理描写,使读者体会到写信人的思想感情,读来亲切有味.在第三十四章,当达西实在没有办法硬撑下去,他的感情再也压抑不住时,他情不自尽地向伊丽莎白求婚,但出乎他的意料,伊丽莎白竟一口回绝了,两人你一言我一语,矛盾急剧上升,气氛愈演愈烈,故事情节逐步趋向了高潮.这样,不但使读者产生不读完不罢休之感,而且使读者担忧故事的主人公在拒绝了达西爱情后的命运终将如何?这时作者没有直接告诉我们这个问题,而是在下一章里巧妙的插入了一封达西给伊丽莎白的倾吐肺腑的长信."Be not alarmed, Madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments or renewal of those offers, which were last night so disgusting to you".在信里,达西心平气和,推心置腹地详细解释了伊丽莎白加在他头上的两件性质不同、轻重不等的罪名,使伊丽莎白清楚地看到韦翰的本来面目,原来他为人放荡,恶习重重,他为了获得达西妹妹的三千英镑财产,不顾朋友之情,竟暗地里诱拐年仅 15 岁的达西小姐和他私奔.幸亏达西及早发现,他的计谋才未得逞.同时,也使伊丽莎白明白了达西并不是有意拆散她姐姐吉英与彬格莱,恰恰相反,他正是出于一片诚心,为彬格莱和吉英的幸福着想,才不得不那样做.这在一定程度上澄清了是非,使得伊丽莎白对达西的偏见减轻了.作者这样安排,使用了一张一弛交替的艺术表现手法.从结构上看就显得张弛相见,错落有致,它有助于调节故事情节的节奏,促使故事情节的发展波澜起伏、汹涌跌宕.在第五十二章,伊丽莎白的舅母给她的信里,把达西帮助丽迪亚结婚的经过告诉她,第六十章伊丽莎白给舅母写信报告她婚后的愉快生活…… 这些书信都增添了小说的艺术效果,充分显示了作者具有娴熟驾驭材料和擅长巧妙艺术构思的才能.

2. 独特鲜明的人物塑造

奥斯丁以塑造鲜明人物形象著称.她通过日常家庭生活来描绘人物形象,个个栩栩如生,并各具特色.伊丽莎白是一个出身中小资产阶级知识分子家庭,富有反抗精神的人物.她以她的聪明才智,优越的精神境界处处与瞧不起她的上流社会挑战,并且不断取得胜利.达西初次出现在舞会上,虽然他家世显赫、富有、风度翩翩,是很多姑娘倾慕的对象,但伊丽莎白对他的邀请却满不在乎,拒绝和他跳舞.达西首次逐步被她征服,第一次向她求婚时,没想到她却说:"I had not known you a month before I felt that you were the

last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry."(我认识你还没有一个月,就觉得像你这样的人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你).后来,她明白了达西是真的爱她,而自己也爱着达西时,她采取了主动,运用时机,扭转了不利于自己的婚姻条件.从而胜利地掌握了自己的命运.在第五十六章,贵妇嘉琳夫人因为耳闻她的姨侄达西与伊丽莎白相爱而急切地赶到班纳特家中,找伊丽莎白谈话.贵妇人神情傲慢,一开口就责备伊丽莎白"妄想攀这门亲事"(This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place.).伊丽莎白的反抗精神在此达到了高峰.她蔑视这个炙手可热的封建贵妇,痛快潇洒地说;"You both did as much as you could, in planning the marriage; its completion depended on others.If Mr. Darcy is neither by honor nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice? And if I am that choice, why may I not accept him?"("你们姐妹俩费了心思筹划这段婚姻,成功不成功可要看别人.如果达西既没有责任跟他表妹结婚,也不愿意跟她结婚,那他为什么不能另外挑一个?要是他挑中了我,我又为什么不能答应他?")这表现了她对腐朽封建势力的强烈反抗.

运用对话艺术来表现人物的性格是本书的一大特色.小说中的对话因人而异,风格多样,具有鲜明的个性.常言说:"文如其人".小说中各个角色不开口则已,一开口就会流露出说话者的身份和性格,这是

作者运用语言刻画人物的一个明证.丽迪亚满口俚俗,诸如:"a little sea-bathing would set me up forever(set up: (informal) make healthier, stronger, more lively, etc.".这类句子经常脱口而出,反映了她的浅薄与俗气.而达西在谈吐中常常咬文嚼字,比如说:"I can not comprehend the neglect of a family library in such days as these",这句字里行间包含严正和带着沾沾自喜的意味,暗示他迥然不同的出身和教养.玛丽在交谈中经常引经据典,书卷气十足;茄苔林夫人出言傲慢无礼,一派贵妇人的专横.班纳特太太言辞虚浮夸张,不时哭声叫嚷,在作者笔下描绘得有声有色.柯林斯自命不凡,说话写信则故作庄重,词藻浮华,语气迂腐.他对伊丽莎白的求亲演说做得活像一篇例行公文,"My reasons for marrying are"之后列举"first","secondly","thirdly"等种种原由,"thirdly"之后还要插入一句"which perhaps ought to have been mentioned earlier.",最后加上一句归纳,用了"Thus much for my general intention in favor of matrimony"(Jane Austen,1983,pp. 92-93).这种正式的书面语体反映了柯林斯缺乏真挚的感情,因而难怪要被伊丽莎白当场顶回.

书中说话最有特色的当然要数女主角伊丽莎白,她有时灵活运用口语化的词汇和成语,清新活泼,:

"There is a fine old saying, which everybody here is of course familiar with—'keep your breath to cool your porridge'—and I shall keep mine to swell my song";她偶尔也深思熟虑,细心的遣词造句,说话中有书面体雕琢的痕迹.总之,奥斯丁在对话部分中赋予各个角色不同的说话风格,这既有助于揭示人物性格,也给本书增添不少语言上的情趣.

全书的第一段对话就充分体现了作者的艺术意图,栩栩如生地刻画出两个对立的性格.本书开头,班纳特太太正在急不可待的告诉班纳特先生尼日斐花园的新租主即将到来,而后者却冷冷地问:

"What is his name?"

"Bingley."

"Is he married or single?"

"Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune, four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"

"How so? How can it affect them?"

"My dear Mr. Bennet", replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I'm thinking of his marrying one of them."

"Is that his design in settling here?"

"Design! Nonsense, how can you talk so!..." (Jane Austen, 1983, pp. 2-3).

从这段话中,我们不难看到这对老伴的不同性格形象.班纳特太太把彬格莱的到来看成是女儿的福气,想将自己的如意打算告诉班纳特先生.班纳特先生却反映冷淡,他看穿了老伴的心思,但佯装不解.班纳特太太虚夸的热情体现在她一连串的感叹句中,她的每一句话都几乎是一个感叹句;班纳特先生的冷淡嘲弄反映在他一系列的问句中,他装作看不到彬格莱的到来与女儿婚事之间的联系,带着轻微揶揄的口吻."How can you be so tiresome?"透露着班纳特太太对丈夫不明情理的嗔怒与埋怨."Is that his design in settling here?"带有更明显的讽刺意味."Design! Nonsense, how can you talk so!..."这位愚蠢浅薄的妇人终于感到了丈夫的嘲弄,不禁愤怒起来.就这样,两人一问一叹,一冷一热,人物的性格形象跃然纸上.

小说的主人公伊丽莎白的说话显得机警、活跃、直率、坚决.她与加苔林的几次对话就体现了这些特征.她们俩人最后的一次对立是小说中扣人心弦的一幕.这是一场性格的冲突,语言的争斗.以下是俩人大段争论中选出的一小节:

"Miss Bennet, do you know who I am? I have not been accustomed to such language as this. I'm almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all this dearest concerns.".

"But you are not entitled to know mine; nor will such behavior as this ever induce me to be explicit"(Jane Austen, 1983, p. 297).

这里,一位骄横霸气的豪门贵妇与一位倔强机敏的小家碧玉之间的舌战到达白热化程度.伊丽莎白通过重复加苔林夫人的 be entitled to know 这一短语反唇相讥,such behavior as this 来对抗 such language as this.下段对话进一步展示了两人的性格:"I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship. You may ask questions, which I shall not choose to answer."

"This is not to be borne. Miss Bennet, I insist on being satisfied. Has he, has my nephew made you an offer of marriage?"

"It ought to be so, it must be so, while he retains the use of his reason "(Jane Austen, 1983, p. 297).

这段对话中特别引人注意的是情态动词的使用."This is not to be borne","It ought to be so, it must be so",这些分量很重的命令口吻出自一个惯于对婢仆发号施令的贵族夫人之口,突出了她骄横的作风.但伊丽莎白不甘示弱,"You may ask questions"中的情态动词在婉转之中带有刚强,客气之中隐藏着讽刺和挑战."I shall not choose to answer"中的"shall"则直截了当地表明了她的决心.

独白是奥斯丁经常用来展示人物性格的另一种手段.这些独白在语言形式上具有鲜明的特征,经常用于表现人物内心激烈的感情状态或思想斗争.小说的第二篇第十三章细致地刻画了伊丽莎白的心理变化过

.她逐渐觉悟到由于自己的好胜与偏见,听信韦翰的谗言,错怪了达西,这位自尊心和自信心极强的姑娘思想上经历了一阵很大的震动:

How despicably have I acted!" she cried. "I, who have prided myself on my discernment! I, who have valued myself on my abilities! Who have often disdained the generous candor of my sister, and gratified my vanity in useless or blameable distrust.—How humiliating is this discovery! —Yet, how just a humiliation (Jane Austen, 1983, p. 177)!

这段独白里句子短小,节奏紧促,生动地反映了伊丽莎白内心思潮的起伏.句子结构中一个突出的特点连用了三个"I, who"省略结构.这样的省略句往往比完整句更有分量,她突出了伊丽莎白的自疚与自责.下面一段心理描写近似现代小说中的内心独白(interior monologue),它通过一系列感叹句表达伊丽莎白在达西庄园与他邂逅时羞愧动荡的复杂情绪:"She was overpowered by shame and vexation. Her coming here was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world! How strange must it appear to him! In what a disgraceful light might it not strike so vain a man! It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again! Oh! Why did she come! Or, why did he come a day before he was expected"(Jane Austen,1983,p.

210)!

如果说伊丽莎白的独白通过一连串的自问自叹表现一股既起伏又深沉的思流的话,那么,班纳特太太的独白则明显地反映了一种不同素质的感情:

"Good gracious! Lord bless me! Only think! Dear me! Mr. Darcy! Who would have thought it! And is it really true? Oh my sweetest Lizzy! How rich and how great you will be! What pin-money, what jewels, what carriages you will have! Jane is nothing to it, nothing at all. I'm so pleased—so happy. Such a charming

man!—So handsome!—Oh, my dear Lizzy! Pray apologize for my having disliked him so much before. I hope he will overlook it. Dear, dear Lizzy. A house in town! Everything that is charming! Three daughters married! Ten thousand a year! Oh, Lord! What will become of me. I shall go distracted"(Jane Austen,1983,p. 318). 班纳特太太的独白没有伊丽莎白那种因思索而显得深沉的特征,更多的是嘘声嚷嚷的热闹.超短的句子,过分运用感叹句式,急促的节奏,不停的指称上帝,所有这些都用来表现一种奔腾强烈的情绪.这段独白有一个明显的句法特点,就是大量运用仅仅包含一个名词或形容词结构的单句,:"Mr. Darcy! Oh my sweetest Lizzy! So handsome! Ten thousand a year!"这些超短句的应用构成了整个独白节奏上的颠簸跳跃,形象地烘托出人物的情绪和性格.

《傲慢与偏见》中多姿多彩的对话风格对于人物形象的塑造起了巨大作用.许多读者认为读奥斯丁作品中人物的对话,无论是长谈、闲聊还是辩论争吵,都是一大乐趣.这显然不是过誉之辞.

3. 丰富多彩、瑰丽多姿的语言

《傲慢与偏见》中的语言丰富多彩,瑰丽多姿.它的表现风格时而委婉含蓄,深邃悠远;时而诙谐嘲弄,妙趣横生.下面从结构及风格上对它的语言进行分析,进而考察它们的艺术感染力,探索作者如何通

过对语言技巧的运用而产生一种讽刺性和戏剧性的效果.凡读过《傲慢与偏见》的人都会对作者的幽默讽刺的艺术效果赞叹不已.这一效果在较大程度上是通过句法结构的巧妙安排和词汇的精心锤炼而取得的.小说的第一句就充分体现了作者的艺术意图,许多评论家,都承认这个句子也许是英国小说中最耐人寻味的一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife"(Jane Austen, 1983, p. 5).

这就是奥斯丁的讽刺艺术:含蓄而锋芒毕露,简洁而立意新颖.整个句子用严肃正式的句法结构来表达荒诞无稽的思想,即通过风格与内容之间的强烈对比,通过用庄重的结构表达粗俗的思想这种强烈对比

来取得戏剧性效果.主句"It is a truth universally acknowledged"气势庄重,语气正式,特别是由于"universally"一词的使用,严肃的气氛大大加强.可以想象,主句里出现这样一种严肃正式的文体在读者心目中必然会形成一种期待,以为随之而来在 that 这个主语从句中作者阐述的是一种举世公认的哲理或道德观念.但是从句的内容却出人意料地完全打消了这种期待,因为它"丝毫没有哲理意味,反而散发着市场铜臭的气息."我们知道,形式与内容的统一是文学语言的一般规律,但这里作者有意逆向而行,用庄重高雅的文体风格容纳粗陋鄙俗的思想内容,给读者造成一种异常的感觉;促使他们去咀嚼其中的深意.

这是一种"戏剧性结构"(dramatic structure),它先把读者的感受引到高潮,然而,恰恰在将要达到高潮时突然降下来,从而造成一种出人意料的特殊效果.此外,主语从句中"in possession of a fortune""in want of a wife"两个介词短语结构上对称严谨,内容上却牛头马嘴,两者并列无疑会产生强烈的讽刺效果.这个句子是奥斯丁艺术意图和语言风格的集中体现,它开宗明义的揭示了作品基本的道德冲突,也奠定了作者的讽刺基调.与卷首第一句遥相呼应的是末章的第一句:Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving

daughters (Jane Austen, 1983, p. 323).本句与例 1 有异曲同工之妙,作者再次通过句法结构的安排在句子前半段造成一种气氛、一种期待,使读者急着想看看班纳特太太做母亲的高兴究竟是怎么一回事儿.后半段的从句却突然笔锋一转,造成一种令人猝不及防的感觉.主句运用诗歌语言的倒装结构,"happy"一词放在句首,渲染喜悦的气氛.但是从句却由于作者有意选择了通常含有贬义色彩的"get rid of"一词而构成强烈对比,使兴奋高昂的调子顿时急转直下,造成一种"高潮突降"(anti-climactic)的效果.在十八世纪末十九世纪初的英国社会里,妇女没有丝毫的财产继承权.她们成年后的生活完全取决于婚姻状况,这对于一个有五个女儿的母亲来说确实是沉重的精神负担.而今两个最受宠爱的女儿终于嫁入了朱门,这个浅薄、势力的母亲怎么能不觉得重负半释,喜出望外呢?在刻画班纳特太太这种喜悦心情时,作者并没有平铺直叙,而是用精心处理的句法结构和遴选词汇的方法,使表述具有戏剧性的效果.小说第三章达西初次登场时一个长句的处理是运用戏剧性结构的又一个范例.尽管这个句子长达 91

个词,但不失意义上的清晰.Norman Page 按句子内部结构层次将原句分列如下:

A1. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man,

A2. the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and

A3. he was looked at with great admiration for about half the evening,

B. till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity,

C1. for he was discovered to be proud,

C2. to be above his company, and

C3. above being pleased;

D1. and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and

D2. being unworthy to be compared with his friend (Jane Austen, 1983, p. 11).

这个句子有条不紊,层次分明.A1-3 是一个并列的三个结构(three-part structure),叙述了舞会上宾客对达西的初步反应,A1 A2 中选用两个夸张意味、语体较为正式的动词"pronounced""declared",使句子语气趋向高昂庄重.A3 是对两个分句的总结,以加强其效果.这三个并列分句长度相仿.B 句用一个及其经济的戏剧性结构,借助"till"引起了一个急剧的转折,A1-3 逐渐推向高潮的热情仰慕突然降到冰点.由于使用了"disgust""popularity"两个感情色彩强烈的名词和"turn the tide of"这个带有夸张意味的动词短语,句子的气势倍增.B 的长度比 A1-3 稍长一些,大致相等.C 表达了众宾客由于达西"态度傲慢"而异口同声地改变了看法.这里引人注意的是由三个平行短小的动词不定式短语构成的另一个结构,它们的简短使句子的步调(pace)瞬时快起来,显示了被得罪的宾客对达西不屑再顾的态度.D 结束全句,斩钉截铁地肯定了众人对达西的结论.将这两件通常并不相关的事(large estate & disagreeable countenance)相提并论,说明纵然家财万贯,但无补于他的态度不恭,这同样含有讽刺意味.句子的前半段对达西态度赞颂,后面对他严厉谴责.A2 说他比他的朋友彬格莱更英俊,D2 却说他根本不值得与他的朋友相比,前后对照,使赞颂带上戏虐的意味,使谴责发出可疑的音调.整个句子的步子开始时舒缓平稳,中途转入急促,收尾斩钉截铁,写法跌宕有致.不少评论家认为这个句子标志着奥斯丁的语言技巧已经达到娴熟的地步.

奥斯丁对于句子结构的运用不拘一格,变化多样.她不仅善于使用长句,也巧于运用短句.例如:

Elizabeth made no objection: the door was then allowed to be shut, and the carriage drove off (Jane Austen, 1983, p. 184).

Lydia's voice was heard in the vestibule; the door was thrown open, and she ran into room (Jane Austen, 1983, p. 263).

以上两个例句各包括一连串三个短句,六个短句中有四个只包含主句及谓语这两个最基本的句子成分.这是作者有意避免其他成分,使句子结构紧凑而精炼.这两组句子分别构成了一连串急速变化的画面,显示了伊丽莎白匆匆而去和丽迪亚悠忽而来的动作过程.短句不仅是描写外部动作的有效手段,同时也是刻画心理变化的有效方法.试再看两例:

(Elizabeth's astonishment was beyond expression.) She stared, colored, doubted, and was silent (Jane Austen, 1983, p. 161).

He (Mr. Wickham) looked surprised, displeased, alarmed (Jane Austen, 1983, p. 197).

上述短句的例子在奥斯丁著作中并非偶然现象.奥斯丁经常有意识使用短句,以极其简练而流畅的笔墨勾画出一幅幅快速变化的画面.奥斯丁在本作品中的另一个特色是发挥交叉使用长短句的艺术效果,注意句法结构的变化和句型的多样性.在行文中将大大高于平均长度的长句和平均长度的短句交错穿插,以寻求特殊的效果.因此,为深

入研究奥斯丁的语言风格,不仅要以单位进行分析,而且要在语流里观察与上下文临近句子的关系.笔者认为本部小说第三章的开头四段很适宜于做色样的统计分析.如果忽略其中一句对话不计,这四个段落包含20 个句子,最长的 91 个词,最短的仅 5 个词,平均长度约 30 个词,中等长度的句子与大幅度变化的句子相结合.由于半数以上的句子长度在 20-40 个词之间,这就使常规的句子长度在行文上具有一定的稳定性.为了使句子处于突出地位,在第 3 句与第 6 句处有两次从常规长度跌落到两句五个词的超短句.3"Her report was highly favorable",是班纳特母女估量彬格莱时带有结论性的重要句子.6"Nothing could be more delightful",在这里描述急于觅婿寻夫的母女得知彬格莱将要参加舞会时的兴奋心情,也是一

个关键性的句子.在第 1718 句中,作者有意使用两个短句,描写彬格莱及其姐妹;1920 句进入描写达西,句子长度陡增至 91 个词.这就使读者的注意力吸引到对达西的描写上,刚一露面就解释了他傲

慢不羁的性格及席间已经开始带有偏见的反应,这是揭示本书基本冲突极其重要的一句.对这两段句子长度的统计分析,在一定程度上反映了奥斯丁善于用改变句子长度来突出关键性句子的地位,加强力量.

4. 结语总之,《傲慢与偏见》是一部艺术造诣很深的作品.作者的笔锋单纯简练,语言炉火纯青,描写细致

真实,叙述故事引人入胜,塑造的人物给我们以相当强烈的艺术魅力.这些都是她的作品能够经久不衰的

重要原因.她在英国小说史上、在两个世纪之间起着承先启后的作用.

《傲慢与偏见》的艺术探讨

参考文献:

Eastman, R. M.. 1965. A guide to the novel. Chandler Publishing Company, San Francisco, California.

Hugh, H. C.. 1980. A handbook to literature. The Bobbs-Merrill Company, Inc., Indianapolis, Indiana.

Ian Ousby. 1998. The Cambridge guide to literature in English, Cambridge University Press.

Jane Austen. 1983. Pride and prejudice. Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England.

A survey on the art of Pride and Prejudice

HOU Xin-min

Abstract: Pride and Prejudice is an appealing novel with the graciously ironic style written by Jane

Aust—British realistic female novelist. This novel without much grievance and pretence in the 18th century

presents a vivid picture of the real life of a small English town. This paper attempts to explore the artistic features

through three aspects, namely, deliberate artistic plans, unique characterizations and rich and colorful languages.

Key words: artistic plans; characterizations; rich and colorful languages

(Edited by Jim and Cathy)

(上接第 49 )

Application of Nida's theory of functional equivalence in trademark translation

XU Jian-hang

Abstract: Through the introduction of Nida's translation theory, characteristics of trademark and some

principles that should be obeyed in trademark translation, the essay discussed that the theory of dynamic

equivalence (functional equivalence) was applied in trademark translation through the literal translation,

transliteration and combination of the both. The essay also pointed out that the theory of functional equivalence

was an important theory for trademark translation.

Key words: functional equivalence; source language; target language; trademark

(Edited by Jim and Cathy)

《傲慢与偏见》的艺术探讨

相关推荐