难词妙译(英译中,摘自思果《翻译新究》)

发布时间:

1.challenge跟(人)为难,找(人)的麻烦,跟(人)较量,向(人)领教,"找茬儿",“找缝子”2.inevitablequestion:躲不了的问题,总会来(有)的问题3.Takeacommonexample:拿常常碰到的情形来说吧4.Impossible!不成!这怎么会(行)!办不到!不至于。不会。
5.Wenolongeraskwhetherwecanaccomplishit.我们办不办得这件事已不成问题。6....untilabsolutelyneccessary...非到万不得已......7.Oneofthemostcapableman屈指可数的能干人8.emotionalinsecurity心情舒坦不了
9.Amanagingdirectorhasalonelyjob.Heneedsasparringpartner.当了总经理做起事来就形单影只,也要有个时时和他交手的人。
10.thatmorning那天早上thatsummer那年夏天
11.unfaithful(husband:薄幸的(丈夫),丈夫有外遇,丈夫外面姘了女人
12.Theintrigue,scandal,andmurderinhighplacesthenshockedhim.他真想不到当时权贵会干出倾陷、秽乱、暗杀之类的事情。
13.Ineverstoppedforaword.我从来没有在半途停下来跟人谈一句话。14....broughtthegentlemanintogreatnotice......对这位先生大为瞩目。15.Ithrewmyselfintoachair.我一屁股摊在椅子上。16.Weacceptedhissuggestion.我们依了他的主意。17.hadaninspiration灵机一动18.accustomedplace老地方19.reasonablerates价钱公道
20.Themedicinecancontrolthediseasepermanently.服了这个药这个病就不会再恶化。

21.Heembarkedonanewcareer.他改了行。
22....hesaidinanalteredvoice(上文提到悲伤)他哽咽着说......23.Cottonisbadlyneeded.棉花奇缺。
24.“而”“得”的译法。Heishot-headedandstubborn.可译为“他性急而固执”,最好不用“和”。Hecaneatit.可译为“他吃得下去”,而不用“他能吃下去”。25.remainuntreated没有就医26.Thedaysthatfollowed此后几天27.fouroutoffive十居其八
28.Tomakehimlessnervous,Italkedofsmallthings.我尽谈些不相干的事,免得他觉得太拘束不安。
29.tohavetomakeaterribledecision不得不硬着心肠拿主意
30.Nevertrytoprovetoothersthatyouareright.切不要在人面前显得你有道理。31.Hecalledonmanmaster.他不向任何人低头。他谁也不买账。
32.Differentpeoplebringoutdifferenttraitsinus.在不同的人面前,我们露不同的性格。33.gentlemancrook衣冠败类
34.privatecompartment(餐馆里的)雅座、包间
35.whatnonsense胡说八道!哪里的话!这哪里像人话!这真是离了谱!真亏你说得出这种话136.It'squitealongstory.说来话长。
37.Youhavetomakeagoodmanynewarrangement.好些事要从头安排。38.inmourning挂孝,戴孝
39.Ifalloureffortswerenottobeinvain,(wehavetoredoubleourefforts.要是不想前功尽弃,(我们就要加倍努力)。

40.Itistypicalofhimtoslanderothers.他这个人就是喜欢诽谤别人。......是他的惯技”“......一贯作风”
41.Shemadeteaforusinamostagreeablemanner.她替我们泡茶,态度殷勤。42.Whenheleft,hesaid...他临走的时候说......43.heisagainstchange"因循"“一成不变”
44.Icongratulateyouonbeingontherightside.你站在有理的乙方,那好极了。45.Nothingelsewasofanyusetome.别的东西我都用不着。
46.Itshows(indicates,proves,pointstothefactthat......可见......足见......由此可见......47.Iwantedmoney.我等钱用。
48.("You'llmarrythepock-marked"hesaidarchly.(你要嫁个麻子,)他打趣道。49.Youngandinexperienced少不更事,初出茅庐50.relativesandfriends亲友51.hiscraftyoldhead他这只老狐狸
52.Thebeefshouldberoastedenough.牛肉该拷到了火候。53.Hischaracterisalreadyformed.他性格已经定了型。54.Heisalwaysagainstme.他总跟我过不去。
55.Heremainsallhisdelightfulqualitiestothelast.他一辈子各方面都讨人喜欢。56.little,softhands纤手
57.WhatarattleIam!我话真多!我吵死人了!58.intheearlydaysofmourning热孝
59.Theyareformalwitheachother.他们彼此很客气。

难词妙译(英译中,摘自思果《翻译新究》)

相关推荐