20、山木讲解提纲

发布时间:2015-12-09 10:05:47

山木

原文:庄子行于山中,见大木枝叶盛茂,伐木者止其旁而不取也。问其故,曰:“无所可用。”庄子曰:“此木以不材得终其天年。”

译文:庄子在山区行走,看到大树枝叶茂盛,伐木的人停在大树旁边休息,却没一个砍伐大树的。询问其中的缘故,伐木的人说:“没有可用的成分。”庄子说:“这棵大树凭着不可取材得以终享天年啊。”

原文:夫子出于山,舍于故人之家。故人喜,命竖子杀雁而烹之。竖子请曰:“其一能鸣,其一不能鸣,请奚杀?”主人曰:“杀不能鸣者。”

译文:先生出了山,在朋友家留宿。朋友高兴,让儿子杀了只大雁煮熟了吃。儿子请示说:“有两只雁,其中一只会鸣叫,一只不会鸣叫,请示您杀哪只?”这个朋友说:“杀掉不会鸣叫的。”

原文:明日,弟子问于庄子曰:“昨日山中之木,以不材得终其天年,今主人之雁,以不材死;先生将何处?”

译文:第二天,徒弟们问庄子说:“昨天山里头的那棵大树,因为不能取材得以终享天年,现在朋友家的大雁,却因为没有用处被杀了,先生将要怎么解释呢?”

原文:庄子笑曰:“周将处乎材与不材之间。材与不材之间,似之而非也,故未免乎累。

译文:庄子笑了,说:“我要处在可以取材与不可取材的中间状态,似是而非,所以还不能免除迁累。”

原文:若夫乘道德而浮游则不然,无誉无訾,一(亦)龙一蛇,与时俱化,而无肯专为;一(亦)上一下,以和为量,浮游乎万物之祖,物物而不物于物,则胡可得而累邪!此神农、黄帝之法则也。

译文:像那些驾驭道德而游玩的人就不一样了,不会受赞誉,也不会受批评,可以称为龙,也可以称为蛇,顺应时势而变化自我,从不肯于做专一和固定的东西;可以上,也可以下,以和谐为标准,飘浮游玩在万物起始的境界上(这个境界是固定不变的),把外物看成外物,却不会被外物所物化,那么怎么可能受到外物的迁累呢!这正是神农和黄帝处世的法则。

原文:若夫万物之情,人伦之传,则不然。合则离,成则毁;廉则挫,尊则議,有为则亏,贤则谋,不肖则欺,胡可得而必乎哉!

译文:至于万物的本质,人伦关系的传承,就不是这样了。相聚便意味着离分,成功就意味着失败,廉洁就意味着受挫,处尊位就意味着被非议,做事就意味着有缺陷,贤明就意味着被算计,不成才就意味着受欺侮,哪里能够得到那样永恒不变的东西呢?

原文:悲夫!弟子志之,其唯道德之乡乎!”

译文:可悲啊!徒弟们要谨记啊,我们最终的归处只有道和德是故乡啊!

原文:市南宜僚见鲁侯,鲁侯有忧色。市南子曰:“君有忧色,何也?”鲁侯曰:“吾学先王之道,脩先君之业;吾敬鬼尊贤,亲而行之,无须臾离居;然不免于患,吾是以忧。”

译文:市南子(名宜僚)拜见鲁候,鲁候面有忧色。市南子说:“您面有忧色,这是为什么?”鲁候说:“我修习先王的大道,传承前代君主的事业。我敬重鬼神,尊敬贤才,身体力行,没有片刻的脱离。然而还是不能免除祸患,我因此很忧虑。”

原文:市南子曰:“君之除患之术浅矣!夫丰狐文豹,栖于山林,伏于岩穴,静也;夜行昼居,戒也;虽饥渴隐(隐身)约(困顿),犹旦胥疏(xū shū,广泛而流转)于江湖之上而求食焉,定也;然且不免于罔(网)罗机辟之患。是何罪之有哉?其皮为之灾也。

译文:市南子说:“您去除忧患的方法太浅陋了!皮毛丰美的狐狸,花纹漂亮的豹子,栖息在山林里,隐伏在山洞中,可以说很清静;夜里出行捕食,白天住守休息,可以说非常警惕;虽然饥渴隐伏和困顿,但仍然每天广泛而流转的在江湖上觅食,可以说很妥当了;然而,仍然不能免除人类设置的网罗、机关的祸患。这些动物有什么罪过呢?是它们的皮毛给它们带来了灾祸。

原文:今鲁国独非君之皮邪?吾愿君刳(kū,从中间破开再挖空)形去皮,洒心去欲,而游于无人之野。

译文:现在鲁国难道不正是给您惹祸的‘皮’吗?我建议您‘把这个形体劈开挖空,去除皮的祸患,洗心除欲,游心于没有人事干扰的旷野。

原文:南越有邑焉,名为建德之国。其民愚而朴,少私而寡欲;知作而不知藏,与而不求其报;不知义之所适,不知礼之所将;猖狂妄行,乃蹈乎大方;其生可乐,其死可葬。

译文:南越有个城邑,这个地方名字叫建德,那里的老百姓愚钝而质朴,少私寡欲,知道耕作却不知道隐藏,给予不求回报,不知道义是干什么用的,不知道礼是干什么使的。他们行为率真显得没有什么礼法,心灵无约无束。于是他们的行为正好同大道合拍。他们生时快乐,死后得以安葬。

原文:吾愿君去国捐俗,与道相辅而行。”

译文:我希望君王您去除国家的概念,放弃一切俗务,与大道结伴同行。

原文:君曰:“彼其道远而险,又有江山,我无舟车,奈何?”市南子曰:“君无形倨(,傲慢),无留居,以为君车。”君曰:“彼其道幽远而无人,吾谁与为邻?吾无粮,我无食,安得而至焉?”

译文:鲁君说:“那里的道路遥远又危险,还有江水和群山阻隔,我没有船也没有车,怎么办?”市南子说:“您放弃傲慢心理,放弃留恋之情,这就是您的船和车。”鲁候说:“到那里的路幽远而荒芜人烟,我到哪里去找邻居呢?我没有粮食,没有食物,怎么能到得了那里呢?”

原文:市南子曰:“少君之费,寡君之欲,虽无粮而乃足。君其涉于江而浮于海,望之而不见其崖,愈往而不知其所穷。送君者皆自崖而反,君自此远矣!

译文:市南子说:“减少您平时的浪费,降低您平时的欲望,即使没有粮食,也能满足您的基本需求。您涉江渡海,一眼望去,看不到边际,越走越不知道哪里是尽头,给您送行的人都从岸边回去了,您从此远离了这些人。

原文:故有人者累,见有于人者忧。故尧非有人,非见有于人也。

译文:所以,管理者或者说有人追随的人就有迁累,思想里对人有记挂的就有忧虑。因此,尧就没有自己是管理者的概念,思想意识里也没有对人的记挂。

原文:吾愿去君之累,除君之忧,而独与道游于大莫之国。

译文:我希望您去除迁累,排除忧虑,单独与大道在广阔无边的什么也没有的境界里游玩。

原文:方舟而济于河,有虚船来触舟,虽有惼(biǎn,心胸狭窄)心之人不怒,有一人在其上,则呼张歙(zhāng xī,张开、关闭,这里是指把船撑开或停止)之,一呼而不闻,再呼而不闻,于是三呼邪,则必以恶声随之。

译文:驾一方舟在河里摆渡,另一只空船飘过来碰了方舟一下,即使是心胸狭窄的人也不会发怒。假如有一个人在那条船上,就会呼喊对方撑开或停止,呼喊一次没听到,于是呼喊第三次,再不答应,就一定会用狠不文明的话骂人了!

原文:向也不怒而今也怒,向也虚而今也实。人能虚己以游世,其孰能害之!”

译文:前面的情况不发怒,现在的情况就发怒,原因是前面的情况是无人驾驶,现在的情况是有人驾驶。人如果都能从心里空掉自我到世上游历,有谁能够伤害他呢!

原文:北宫奢为卫灵公赋敛以为钟,为坛乎郭门之外,三月而成上下之县。

译文:北宫奢给卫灵公募款铸钟,在城门外建造悬挂钟的高台。三个月时间建成了上下两层的悬钟台。

原文:王子庆忌见而问焉,曰:“子何术之设?”奢曰:“一之间,无敢设也。奢闻之,‘既彫既琢,复归于朴’,侗(tóng,幼稚无知)乎其无识,傥(顺从而洒脱)乎其怠疑(怠,即懒惰,怠疑相当于无疑);

译文:王子庆忌看到了询问说:“你用的是什么方法来建造的?”北宫奢说:“一心一意而已,不敢用什么方法。我听说,边雕边琢,使人为回归质朴。幼稚的样子像很无知,随从洒脱的样子像相信任何人,懒得去怀疑什么。

原文:萃(聚集)乎芒()乎,其送往而迎来;来者勿禁,往者勿止;从其强梁,随其曲傅(附),因其自穷,故朝夕赋敛而毫毛不挫,而况有大塗(途)者乎!”

译文:人员聚集又忙碌的样子,是他们在送往迎来;来了的人不禁止,走了的人不制止。强势的人顺从他,委婉附和的人也随着他们。根据他们自己的情况各尽其力,所以虽然天天在募款,也没有受到到抵制,何况这个钟坛是设在大路旁边呢!”

原文:孔子围于陈蔡之间,七日不火食。大公任往吊之曰:“子几死乎?”曰:“然”。“子恶死乎?”曰:“然。”

译文:孔子被围在陈国和蔡国之间,七天未曾生火做饭。太公任前往安慰他。说:“您快饿死了吧?”说:“是啊!”“你怕死吗?”“是的。”

原文:任曰:“(于)子尝言不死之道。东海有鸟焉,其名曰意怠。其为鸟也,翂翂翐翐(fēn fēn zhì zhì ,形容鸟群舒缓地循序而飞。),而似无能;引援(引以为援。谓援引伴侣)而飞,迫胁()而栖,进不敢为前,退不敢为后;食不敢先尝,必取其绪(开头)。是故其行列不斥,而外人卒不得害,是以免于患。

译文:太公任说:“我给你试着说说保全性命的道理。东海里有一种鸟儿,它的名字叫意怠。这种鸟儿,结群迟缓有序的飞行,看似无能。飞行时挤到同伴之间,栖息时也挤在同伴之间。前行时不敢在最前,后退时不敢在最后。吃东西不敢先吃,别人吃过以后才吃。因此,同伴儿都不排斥它,别的动物也不能伤害到他。它因此能免除祸患。”

原文:直木先伐,甘井先竭。子其意者饰知以惊愚,修身以明污,昭昭乎若揭日月而行,故不免也。

译文:直木先被砍伐,甜水井先被抽干。你的目的是文饰并表现自己的智慧,因而使愚蠢的人受到忙惊吓;在提高自身修养的同时,却让污浊人的品行昭示于世。所以你不能免除祸患。

原文:昔吾闻之大成之人曰:‘自伐者无功;功成者堕,名成者亏。’孰能去功与名而还与众人!

译文:从前我听到成就大道的人说:“自吹自擂的人不会成就功业,功业成就而不知退隐的人必定会毁败,名声彰显、不知韬光隐晦的必定会遭到中伤。’有谁能抛弃功与名,把它还给大众呢?

原文:道流而不明居,德行而不名处。

译文:大道周流在万物之中,但是却不会明示自己的住所;大德施行于万物,却不会告诉人们自己住哪里。

原文:纯纯常常,乃比于狂;削迹捐势,不为功名。是故无责于人,人亦无责焉。

译文:如果一个人保持纯纯朴朴、平平常常,大概和狂放差不多(所有的潜规则都好似不知道也不遵守),消除自己的行迹,放弃自己的派头,不求功名,因此,就不会对别人有苛求,别人也就不会苛求自己。

原文:至人不闻,子何喜哉?”

译文:最圣明的人根本不会让自己著名,你为什么因为是名人而高兴呢?

原文:孔子曰:“善哉!”辞其交游,去其弟子,逃于大泽;衣裘褐(用动物皮和麻类制造的衣服),食杼栗(zhù lì,栎树橡树的果实);入兽不乱群,入鸟不乱行。鸟兽不恶,而况人乎!

译文:孔子说:“你说的太好了!”于是告辞了朋友,遣散了徒弟,逃到江湖里,穿粗陋的衣服,吃栎树橡树的果实,他来的动物群体里不会引起动物的恐怕和混乱,进入鸟聚落的群体,鸟儿不会吓飞。鸟儿和野兽都不讨厌他,何况是人呢!

原文:孔子问子桑雽()曰:“吾再逐于鲁,伐树于宋,削迹于卫,穷于商周,围于陈蔡之间。吾犯此数患,亲交益疏,徒友益散,何与?”

译文:孔子问子桑雽说:“我两次被鲁国驱逐,在宋国遭遇伐树之侮辱,在卫国遭遇清除痕迹的侮辱,在商周地方穷困难行,在陈国和蔡国的边界被围困。我受到这些祸患,亲人和朋友更疏远了,徒弟们离开的更多。这是为什么呢?”

原文:子桑雽曰:“子独不闻假人之亡与?林回弃千金之璧,负赤子而趋。或曰:‘为其布(币)与?赤子之布寡矣;为其累与?赤子之累多矣。弃千金之璧,负赤子而趋,何也?’

译文:子桑雽说:“你没听说过假国人逃逸的故事吗?林回丢弃价值千金的璧玉,背着小孩逃跑。有的人说:是为了得到感谢金吗?救一个孩子的感谢金太少了。是为了少受拖累吗?背一个孩子受到的拖累太多了。丢弃价值千金的璧玉,背着小孩子逃逸,这是为什么?”

原文:林回曰:‘彼以利合,此以天属也。’夫以利合者,迫穷祸患害相弃也。以天属者,迫穷祸患害相收也。

译文:林回说:“那玉璧与我是利益上的关系,小孩与我是天定缘份的结合。因利益关系结合在一起的人,遭遇祸患时会相互背弃。因为天命缘份结合的,遇到祸患时会相互收留。

原文:夫相收之与相弃亦远矣。且君子之交淡若水,小人之交甘若醴;君子淡以亲,小人甘以绝。彼无故以合者,则无故以离。”

译文:收留和背弃相差太远了。况且,君子之交淡泊如泉水,小从之交甘甜如美酒。君子之交虽然清淡,但是却真诚而亲切。小人之交虽然甜美,但是却自始至终都有裂痕。那些无缘无故结交的小人,也会无缘无故断交。”

原文:孔子曰:“敬闻命矣!”徐行翔佯(xiáng yáng,徘徊)而归,绝学捐书,弟子无挹(同揖)于前,其爱益加进。

译文:孔子说:“我崇敬地接受您的教诲了!”于是慢慢徘徊着回到家里,终止了学术研究,捐弃了书籍,徒弟们不必来面前恭敬行礼,但是对老师的敬爱却更加增进。

原文:异日,桑雽又曰:“舜之将死,真泠(清凉,这里有醍醐灌顶的意思)禹曰:‘汝戒之哉!形莫若缘,情莫若率。缘则不离,率则不劳;不离不劳,则不求文以待形,不求文以待形,固不待物。’”

译文:有一天子桑雽又说:“舜将要去世的时候,向禹灌输智慧说:‘你要警惕啊,形体莫如随顺自然,感情莫如直爽率真。随顺自然就不会离失大道,率真就不会心累。不离失大道,不感觉心累,就不会刻意用文饰来对待自己,不刻意用文饰来对待自己,固然也不会这样对待万物。’”

原文:庄子衣大布而补之,正緳(xié,麻绳)系履而过魏王。魏王曰:“何先生之惫邪?”

译文:庄子穿着粗布并打着补丁的衣服,边整理用麻制作的腰带和鞋带,边从魏王面前经过,魏王说:“为什么先生显得那样疲惫呢?”

原文:庄子曰:“贫也,非惫也。士有道德不能行,惫也;衣弊履穿,贫也,非惫也;此所谓非遭时也。

译文:庄子说:“我这叫贫困,不叫疲惫。有知识的人不能践行道德,才是真正的疲惫。衣服破损,鞋子穿洞,叫做贫困,不叫做疲惫。这就是人们平常所说的生不逢时。

原文:王独不见夫腾猿乎?其得柟(楠)梓豫章(yùzhāng,豫,今之枕木也。章,今之樟木也。二木生至七年,枕樟乃可分别。)也,揽蔓( lǎn màn ,攀援跳跃)其枝而王长其间,虽羿、蓬蒙(人名)不能眄睨(miǎn nì ,斜视,比喻人瞄准射击)也。

译文:大王唯独没有听说过跳跃的猿猴吗?假如他们到了楠梓枕樟等高大乔林林里,便会在树枝间攀援跳跃,在森林里称王,即使是后羿和蓬蒙这样的射箭高手,也不能瞄准他们。

原文:及其得柘(zhè)棘()枳(zhǐ)枸()之间也,危行侧视,振动悼慄(dào lì ,《说文》说,陈楚言悼为惧,所以为惊恐战栗的意思);此筋骨非有加急而不柔也(9),处势不便,未足以逞其能也。

译文:等到他们来到带刺的灌林丛中,就只能小心行走,左顾右盼,稍有振动,便会恐惧战栗。这样的原因,不是因为筋骨遇到危险情况而不柔软了,而是因为所处的位置或形势不利,使它不足以施展开自己的本领。

原文:今处昏上乱相之间,而欲无惫,奚可得邪?此比干之见剖心征也夫!”

译文:现在的知识分子处在昏君乱相的时代,想要不疲惫,怎么可能呢?这正是比干被剖心的最直接的证明。”

原文:孔子穷于陈蔡之间,七日不火食,左据槁木,右击槁枝,而歌焱(炎)氏之风,有其具而无其数,有其声而无宫角,木声与人声,犁然有当于人之心。

译文:孔子在陈国和蔡国之间遭遇穷困,七天没有生火做饭。他左手拿着干木棍,击打身体右边的干树杈,唱起了炎帝时期的歌谣。虽有打拍子的工具,但却没有鲜明的节奏;有歌唱的声音,但却不合韵律。木头的敲击声和人的歌唱,让人释怀放松,同时又引起在场人的共鸣。

原文:颜回端拱还目而窥之。仲尼恐其广己而造大也,爱己而造哀也,曰:“回,无受天损易,无受人益(与前面的损相对,庄子对人所给予的用“益”,很有深意。就好象现在的人说:感谢伤害我的人!他让我成熟)难。无始而非卒也,人与天一也。夫今之歌者其谁乎?”

译文:颜回端立拱手会心地偷看了下孔子。孔子担心他张显自己并且夸大自己,同时担心他因为惜爱自己的名节才德,而生悲伤情绪。对他说:“颜回啊,不受上天的伤害容易,不受人的恩惠和影响很难。每一个过程的起点,都是另一个过程的结束。人本来就是天的一部分,所以今天唱歌的到底是天呢还是人呢!

原文:回曰:“敢问无受天损易。”仲尼曰:“饥渴寒暑,穷桎不行,天地之行也,运物之泄也,言与之偕逝之谓也。为人臣者,不敢去之。执臣之道犹若是,而况乎所以待天乎!”

译文:颜回说:“请问什么是不受上天的伤害容易?”孔子说:“饥饿干渴寒冷酷热,桎梏难行,这是天地运行,万物运动、转化、疏泄的必然过程。也就是说,我们只要与其共同完成这个过程就行了。做臣子的,不能放弃责任。坚守为臣之道仍然象这样,何况是对待天道自然呢!”

原文:“何谓无受人益难?”仲尼曰:“始用四达,爵禄并至而不穷,物之所利,乃非己也,吾命其在外者也。

译文:“什么叫做无受人益难?”孔子说:“刚开始被公职任用时,各方面都顺利通达,官位俸禄都得到晋升,似乎前程不可限量。但这些是物质的利益,并不是真正的自己。我们的命运体现在这些物质因素之外。

原文:君子不为盗,贤人不为窃。吾若取之,何哉!

译文:君子不盗取别人的东西,贤士不偷窃别人的财产。就是因为我盗取这些身外之物到底能有什么用呢!

原文:故曰,鸟莫知于鷾鸸(yì ér ,燕子),目之所不宜处,不给视,虽落其实,弃之而走。其畏人也,而袭(触及并深入)诸人间,社稷存焉尔。”

译文:所以说,鸟儿当中没有比燕子最聪明的了。眼睛看到不适合自己居住的地方,就会不再多看一眼;即使嘴里衔着的果实掉在地上了,它们也会放弃前行。它们很惧怕人类,但是却触及并深入到人间。它的国家就在人居之中。”

原文:“何谓无始而非卒?”仲尼曰:“化其万物而不知其禅(惮)之者,焉知其所终?焉知其所始?正而待之而已耳。”

译文:“什么叫做任何过程的开始,都意味着另一个过程的结束?”孔子说:“万物在自然地发展变化,如果你不惧怕它的荣衰变化,那么又怎么会被它什么时候结束,什么时候开始所困扰呢?端正心态,回归自然本性,随顺自然就行了!”

原文:“何谓人与天一邪?”仲尼曰:“有人,天也;有天,亦天也。人之不能有天,性也,圣人晏(yàn,安定,安乐)然体逝而终矣!”

译文:“什么叫做天人合一呢?”孔子说:“人类的存在,这是天意;天的存在,这也是上天意。人不能把具有对上天的所有权,这是人的自然本性。所以,圣明的人,平平静静地体悟自然万物生命的过程就可以了。”

原文:庄周游于雕陵之樊(fán,篱笆), 一异鹊自南方来者,翼广七尺,目大运寸,感周之颡(sǎng)而集于栗林。

译文:庄周在雕陵的篱笆边上游玩,看到一只奇异的鹊鸟从南方飞来,翅膀宽有七尺,眼睛睁开直径大过一寸,从庄周的额头飞过,同鸟群一同落在身边的栗树林子上。

原文:庄周曰:“此何鸟哉,翼殷(yǐn,以雷声形容肢膀飞行的声音之大)不逝,目大不睹?”蹇裳(jiǎn cháng,揭衣,蹇也作褰)躩(jué,快步)步,执弹而留之。

译文:庄周说:“这是什么鸟儿啊?翅膀飞行的风声很大很久不消失,眼睛很大却好象没看到人。”于是提起衣裳,小步快走,拿起弹弓瞄准了它。

原文:一蝉,方得美荫而忘其身,螳蜋执翳(,掩蔽物,此指树叶)而搏之,见得而忘其形;异鹊从而利之,见利而忘其真。

译文:一只蝉,刚找到了一处荫凉,忘记了自身的安全。一只螳螂依靠树叶的掩蔽,迅速抓住了那只蝉,看到自己的美食忘记了自己的身体。这只大鸟儿跟随在螳螂之后,企图趁机抓住螳螂,看到自己即将得到的好处,忘记了真实的情况。

原文:庄周怵(chù,惊醒而害怕)然曰:“噫!物固相累,二类相召也!”捐弹而反走,虞人(古掌山泽苑囿之官)逐而谇(suì,责骂)之。

译文:庄周突然明白了道理,有些害怕地说:“哎!动物之间本来是相互迁累的,一种类型的动物总是在吸引着另一种不同的动物(就是后世说的食物链)。”于是放下弹弓,往回走去。这是掌管这个果园的人,追过来对他破口大骂。

原文:庄周反入,三月不庭,蔺且从而问之:“夫子何为顷间(突然)(很久)不庭乎?”庄周曰:“吾守形而忘身,观于浊水而迷于清渊。

译文:庄子返回家里,三个月没出门庭,弟子蔺且来到面前问他说:“老师为什么突然很久不出门庭了呢?”庄子说:“我守护自己的身体却忘记了身体的安全,观看污水却忘掉了清澈的深渊。

原文:且吾闻诸夫子曰:‘入其俗,从其令’。今吾游于雕陵而忘吾身,异鹊感吾颡,游于栗林而忘真,栗林虞人以吾为戮,吾所以不庭也。”

译文:况且我听我的老师说‘修行人要随顺习俗,服从大家的习惯’。现在我却游历在雕陵忘记了自身,异鸟差点擦伤我的前额,在栗树林里游玩却忘记了真实的情况,看守栗园的人把当成该杀的小偷,我因此不想走出门庭了。”

原文:阳子之宋,宿于逆旅(人生本是逆旅,所以庄子这样说)。逆旅人有妾二人,其一人美,其一人恶,恶者贵而美者贱。

译文:阳子到宋国去,住在了不是真家的旅店。旅店的主人有两个妻子,其中一个漂亮,另一个丑陋。可是丑陋的受宠爱,漂亮的被冷淡。

原文:阳子问其故,逆旅小子对曰:“其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。”

译文:阳子问其中的原因,旅店的男主人说:“那个漂亮的自己认为漂亮,我却发现不了她哪里漂亮?那个丑陋的自己认为丑陋,我却发现不了她哪里丑陋?”

原文:阳子曰:“弟子记之!行贤而去自贤之行,安往而不爱哉!”

译文:阳子说:“徒弟们记住啊,品行美好,又从心里去掉自己品行美好意识的做法,到了哪里大家不喜欢这样的人呢!”

20、山木讲解提纲

相关推荐