汉语四字格的分类

发布时间:2023-02-09 16:08:15

汉语四字格的分类
四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:品种齐全,做工精细等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
四字格的汉英翻译方法
汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:
1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间的逻辑关系4、通过逻辑关系确定翻译方法
并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连”and”连接即可。
名山大川famousmountainsandgreatrivers名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites青山绿水greenhillsandclearwaters平等互利equalityandmutualbenefit扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment集思广益drawoncollectivewisomandabsorballusefulideas

语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就
层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother优胜劣汰survivalofthefittest审时度sizeupthetrendofevents招商引资attractinvestment
目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语
减员增效downsize(andcutpayrolltoimproveefficiency(forefficiency退耕还林returncultivatedlandtoforestorpastures集资办学raisemoneytosetupnewschools结党营私formcliquesforprivategain扭亏为盈turnaloss-makingenterpriseintoaprofitableone
途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through,accordingto,with等介词短语表达相应的方式状语
寓教于乐teachthroughlivelyactivities因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude按劳分配distributionaccordingtoperformance以商养文support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词
廉洁奉公honestlyperformone’sofficialduties环境绿化environmentalgreening超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumption以强凌弱thestrongdomineeringovertheweak以人为本peopleforemost;People-oriented
动宾关系:优势互补complementeachother’sadvantages自主经营,自负盈makeone’sownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforone’sownprofitsandlosses
条件关系:不进则退noprogresssimplymeansregression
省略意向:瞻前顾后overcautious(过于谨慎的)andindecisive(犹豫不决的源远流长havealonghistory呕心沥血sparenoefforts画龙点睛bringoutthecrucialpoint花天酒地goontheloose汗马功劳exploits闻名遐迩famous具匠心original中流砥柱mainstay,chiefcornerstone鱼米之乡alandofmilkandhoney世外桃源ahavenofpeace

汉语四字格的分类

相关推荐