中英

发布时间:2014-03-10 11:26:13

英汉翻译中抽象名词的具体化现象

The embodiment of abstract nouns in English and Chinese translation phenomenon

摘要:打开任何一本英美经典著作,无论是哲学家的论证,还会文学家的描写,文中那些深邃的思想、宏伟的其实和崇高的境界往往令人倾倒。有些作品使用的语言非常简单,可是其含义却非常深奥,能给人的思维留下非常广阔的想象空间。这种语言的魅力就在于作者能够非常巧妙得运用英语抽象名词。所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词,抽象名词主要是由动词或者形容词派生而成,或由动词短语和介词短语转化而来的。抽象名词的理解难度较大, 因此需要引起足够的重视。抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题,需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达,很难总结出条条框框,供翻译时使用。抽象名词是指表示动作、状态、品质、感觉等抽象概念的名词。但是在一定场合下,某些抽象名词和某些物质名词可以具体化为个人名词,我们应该遵循一个基本原则,即把抽象名词具体化,把抽象名词转化为具体名词或含有具体特性的词。

将抽象名词“具体化”,化虚为实,寓“抽象”于“”具象”,让抽象的概念落在“实”处。这就是我们常说的抽象名词具体化。所以译者要翻译西方的哲学或者文学著作时,可以把抽象名词列在具体化的问题中,然后针对具体语境来具体翻译翻译。

关键词:抽象名词,翻译,具体化

1.

1.1抽象名词的含义:所谓抽象名词是指表示动作、状态、品质、感情等那些表达抽象概念的名词。英语抽象名词主要由动词或者形容词派生而成,或有动词短语和介词短语转化而来。如fulfillmentforetaste. 抽象名词一般为不可数名词,如:anger, confidence, freedom, loneliness等等。

1.1.在实际运用中,抽象名词常用来表示具体的人或事,这种情况我们称之为抽象名词具体化。有些抽象名词在具体化时,可以与不定冠词连用,也可以以复数形式出现。

1.2.抽象名词具体化的作用

1.2. The role of abstract nouns

有些词意义比较笼统,形象不突出,给人的印象比较平淡。但是如果按字面意思对等翻译成汉语,很难准确的再现原文,因此,在汉英互译时,译者就可以考虑把抽象名词具体化。例如:

AIt was Friday and soon they would go out and got drunk. ( 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉了。)

英国每逢星期五发一次工资,如果Friday 不加于具体化,读者就看不到英国人为什么要在星期五上街吃喝。

1.2.1抽象名词理解难度较大,英汉语言转换时易产生误译或者生硬不自然的译文,因此在英汉翻译时,为避免出现不符合汉语习语,译者要在正确理解抽象名词的基础上,对其做一些翻译处理:抽象名词具体化。

1.2.2抽象名词在英语中数量很多,表达力很强,符合人类思维的发展趋势和信息时代的发展需求。随着科技的进步和社文明的发展,人们需要借助简练概括的方法表达深奥抽象的思想。使抽象名词可以避免使用复杂的从句,从而达到语言简洁,信息量大的效果,它们使语言变得高贵典雅,代表了一种思维方法,在许多领域被广泛使用,因此如何准确翻译这些抽象名词就显得很重要。

试比较:The managing director announced his intention to retire.

The managing director announced that he intend to retire.

我们很容易看出抽象名词intention在此句中使用,使整句表达上达到言简意赅的效果。

2.抽象名词具体化对翻译的影响

2. The influence of an abstract noun embodied on translation.

在汉英互译时,有时在汉语中很难找到对应的词语来翻译英语中的抽象名词,把抽象描述转换成汉语的具体描述。这样就可以使整个句子甚至文章都直观,具体。例如,

task一词意思为困难的任务或者工作,根据上下文,这里指“keeping on hitting me with the umbrella on my head,译者把它译成“手头的活计”。

这是一家超市的广告,后来广为流传,被阅读教材文章引用。句中“it”的含义特别虚泛,考虑到广告简洁形象的特点,翻译成中文时,“it”被具体翻译成“瑰宝”,整个句子译文即:天下瑰宝,香港不见,何处可找?

2.1 抽象名词具体化使汉英翻译更生动。在汉英翻译时,因为抽象名词具有高度概括的特性,它的信息载荷量是相当丰富的,是我们认识到英语抽象名词表达的意义是相当丰富的。抽象名词具体化可以使读者在阅读时感觉到作者要描述的事物就在读者自己的眼前,让读者可以身临其中,生动形象的在读者眼前展现。

And there, below the serene blue sky and beyond the vivid green of the fields, was a vast expanse of ocean stretching to horizon. The girl halted and gazed at the sea....

当蔚蓝的天空和碧绿的原野之间出现一望无际的大海时,女学生的脚步停下了,她望着海。。。。

具体到景物描写,英汉翻译时,汉语中的句子表达是可以抒发特别感情的,为诗人或者散文所设计的语言,可能是晦涩难懂的,可是在英语时运用抽象名词,即使在描写景观时,其表达总是那么直观外露,客观具体。例如

Then coming the twilight colors of sea and heaven, the wine width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette pink and blue.

寥寥数笔,简洁朴实,通过直观的暗喻和具体的景物组合,给人以充分的视觉空间的想象余地。所以在翻译成汉语时,翻译要具体化,形象化的汉语习语,这样使读者能感到作者的真实情感。

2.2抽象名词具体化使翻译更简洁。

我们通常所说的名词化就是指用抽象名词来表达句子的意思,句子受语法的限制,要求主谓宾成分齐全,但抽象名词没有这个限制,也就是说抽象名词具体化的运用使句子更简洁,也避免了句子的重复。

例如:Any closer contact might mean she would risk contagion from students, that great unwashed mass.(和学生接触过多很可能意味着她有可能受到学生那一大帮无知者传染的危险。)

上句中Any closer contact might mean she would risk contagion from students,用了抽象名词后,意思没变,而句子的结构却简洁明了.

3.抽象名词的具体化现象在英汉翻译中的现象体现。

3.2英语中抽象名词具体动词化

3.2 English abstract nouns in specific verbs

For example:

英语中抽象名词具体形容词化

3.3 English abstract nouns in specific adjectives

For example:

For example:

If an object of an abstract noun’s predicate is represented by some doubts, questions, doubt verbs, and so on abstract nouns, the translator usually add "is or not" two words before adjectives.

For example:

结论:经过以上诸多分析,我们可以知道在英汉翻译中抽象名词的使用十分广泛,所以将英语中的抽象名词准确、贴切地译成汉语,是英语翻译实践中的一个重要方面,在具体的翻译实践中,对原文进行认真推敲,灵活运用各种方法和技巧,才能使译文达到最佳效果。

中英

相关推荐