文学翻译中译者创造性

发布时间:2014-03-05 07:49:58

试论文学翻译中译者的创造性

摘要 文学翻译是一门艺术,对译者来说,最重要的是要充分表展现出文学作品的艺术意味及美感。当文学翻译者进行翻译时,由于语言、文化等的不同而造成的差异,难免会遇到一些问题。因此,译者在文学翻译的过程中要积极发挥其创造性,力求实现文学美感的创造性发挥。本文同时分析了文学翻译中影响译者创造性的主要因素,这在文学翻译中具有非常重要的意义。

关键词:文学翻译 译者 创造性

中图分类号:h059 文献标识码:a

有学者说,“文学翻译永远是一门艺术,因为真正的艺术永远是艺术。既然文学是艺术,文学翻译也就不能不是艺术”。语言文字是人类社会交往中最直接的方式。但由于地域、环境等因素,人类语言在发音和书写符号上存在差异,这对于不同地域的人们之间的交往产生了不小的困难。为了使彼此之间能够顺利地进行思想文化交流,便产生了翻译。翻译的出现,促使人类文明发展的脚步加快了。随着人类文明的不断发展,翻译更侧重于人类思想文化的交流,这在文学翻译之中充分地体现出来。文学翻译不仅要转换原著的语言文字信息,更要传递原著中所渗透的思想文化信息及美学气息。一部好的文学翻译作品,往往是译者充分发挥其创造性的结果。

文学翻译

在多种翻译类型中,文学翻译具有自己的特色,这关键在于“文学”二字。而“文学”是什么?有学者认为文学是“为满足人类审美的精神需求而存在和发展的学问,它生成于主体对人生的审美把握,它要求必须以想象而不是摹写或复制的方式把握社会生活,因此文学又往往高于生活。文学的基本性质与主要特征,均源于文学与生活之间的这种特殊关系。” 很多文学作品不仅能给人们带来美的感受,还可以陶冶情操。文学创作是一门艺术,它源于社会生活,文学的产生有它的自然性,它源于我们对自然,对生活的感悟和理解。文学翻译也是一门艺术。当一部文学作品进入了跨越民族、跨越地理、跨越时代、跨越语言的跨文化传播领域,当作品的文学性越高,美学气息越浓,译者所承担和面临的翻译问题就越多。

文学翻译中译者创造性

相关推荐