有道词典、必应词典和金山词霸对比研究

发布时间:2019-12-23 14:26:40

有道词典、必应词典和金山词霸对比研究
作者:王允
来源:《校园英语·月末》2019年第10

        【摘要】桌面电子词典,不仅有效解决了纸质词典携带不便的情况,大多电子词典还收录了多个权威纸质词典的词条。目前市面上的翻译软件数不胜数,比较常用的有:谷歌翻译、灵格斯翻译家、有道词典、必应词典等,它们功能各异,各有利弊。电子词典的翻译功能对我们翻译文本有很大帮助,本文选取有道词典、必应词典和金山词霸,以朱自清的散文《匆匆》为例,结合以上几种翻译软件翻译这篇文章时出现的问题,进行对比分析,并对电子词典的使用提出建议。

        【关键词】有道词典;必应词典;金山词霸;对比分析;《匆匆》

        【作者简介】王允,郑州财经学院。

        引言

        翻译是不同语言之间的转换,根本目的在于克服语言障碍,达成国家之间的文化交流。如今,翻译不仅仅依赖于人工,翻译软件也可帮助人们消除基本的语言障碍。在专业翻译工作中,译者也常常借助翻译软件完成初期工作,减轻工作量。近年来,软件不断更新,但机器翻译的质量始终不能确保。目前提高机器翻译译文质量主要有两种途径,一是进一步完善机器翻译软件来提高所生成的正文质量,二是对机器译文进行译后编辑处理(李梅、朱锡明,201383)。2016年,谷歌神经机器翻译在翻译的精准度上有了进一步的改善,以维基百科和新闻语料为测试数据的实验结果显示,较经典的基于短语的统计机器翻译模型GNMT将若干关键语言对之间的翻译错误率显著降低了55%85%”(孙茂松、周建设,201612)。翻译软件在一定程度上可以帮助译者,但也存在很多问题,不同文体的翻译质量差别较大,不可盲目使用其给出的译文,本文中,笔者将选取三个主流电子词典:有道词典,必应词典和金山词霸,以朱自清的散文《匆匆》为例,测试其全文翻译功能,以期探讨机器翻译中出现的问题,对三个词典进行对比分析。

有道词典、必应词典和金山词霸对比研究

相关推荐