西方翻译理论流派之语文学派简介
发布时间:2023-03-28 22:37:34
科技信息 0职校论坛0 SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION 2009年第35期 西方翻译理论流派之语文学派简介 史菊萍 (无锡商业职业技术学院江苏无锡214153) 【摘要】西方的翻译理论,除了“语言”学派和传统的“语文”学派之外,还有近年才兴起的“翻译研究”学派及“解构主义”、“女性主义”、“后 殖民主义”等学派,可谓百花齐放。其中强调忠于原文的学派为语文学派论者德莱顿(Dryden)和秦特勒(Tyder):该学派将原文置于高高在上神 圣不可侵犯的中心地位。 【关键词】原文;中心地位;语文学派 翻译不可避免要涉及到原文(the source text),可以说,原文是翻译 顺的新术语,(二)要显示句子与段落间的逻辑连贯性,(三)用简朴自 的出发点.也是检验译文的重要参照,因此,原文自然而然地成了翻译 然的风格,(四)顺耳谐和的遣词用字。到了十七世纪,法国的尼古拉. 研究的重要对象之一。纵观中西译论史.原文在各个翻译理论家、各个 贝贺.达布朗库和fNicolas Perrot d’Ablancourt,1606—64)曾倡导翻译 学派的理论当中的地位并不完全一样。甚至差别极大。大体上讲,传统 的三个基本质量(three basic qualities):即清晰(clarity)、精简 译论当中.原文处于高高在上神圣不可侵犯的中心地位。 (concision)、优雅(elegance)。另外,乔治.坎贝尔(Geo ̄e Campbell, 西方早期的译论学派称为语文学 ̄(the Philological Schoo1)。这一 1719—1796)在一七八九年也曾提出所谓好的翻译三原则(仅仅比泰特 传达原作的 学派的研究方法是语文学的,主张翻译是艺术,把翻译视为原作者用 勒的《翻译原理论》早一至二年出版),包括正确表达原意,译入语进行再创造,译文注重神韵,要求译文和原文一样能够给译人 风格,和译文要有自然的、易懂的属性等等。更早,在一五四零年,法国 语读者带来美的感受。这一学派的主要代表人物有德莱顿(John 人道主义者杜雷(Etienne Dolet)依翻译面向的重要性fimportance)排 列了翻译的五原则;英国学者孟岱(Jeremy Munday)甚至认为这对泰 特勒有直接的影响。 德莱顿是十七世纪英国翻译理论的代表人物。他认为译者是原作 者的奴隶,奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿出 泰特勒承认,从来没有一种评论的主题subject of criticism)像翻 并谓如果各个语言间的特性都一样,那么 的酒却属于主人。(谭载喜,1991:153)从他对译者“奴隶”的身份定位 译这般,意见是如此分歧的,Dry'den).泰特勒(Alexander Fraser Tytler)和塞弗瑞Theodore Savory)等 明显可以看出,他的翻译思想是以原文、原作者为中心的,译者这个 翻译会是一件很容易的事,译者只要做到精准∞delity)和专注 “奴隶”的使命就是遵从主人一一原作者的使唤,将原文的思想、风格 (attention1就可以了。泰特勒企图在一般认为的“内容”(含原作者的情 用另一种语言完整地再现出来 他还提出了全面而系统的翻译观,将 愫、精神和思想)、“形式”(含原作者写作风格、态度,如句子的安排、 翻译粗略分为三大类,即逐字翻译、意译和拟作。他对翻译的这种三分 次序与构造)和“文体”(含原作者通篇的组织和文气)之间找到一个 the point of perfection),并从此处对所谓r好的翻译I( good 法突破了传统的直译和意译的二分法的樊篱,推动了西方翻译史向前 完美处(了一步.具有深远的历史意义。 Translation)下个总原则: 另一位语文学派译论家泰特勒于1791年出版了著作《论翻译原 则》(Essays on the Principles of Translation),在这部著作中,他指出: “对译者来说,在忠实和谨慎以外,也没有其他要求。但既然不得不承 认语言的特性不同,于是一般人都普遍认为,译者的职责只是洞悉原 1 would therefore describe a good translation to be.That.in which the merit of the original WOrk is SO completely transfused into another language,as to be as distinctly apprehended,and as strongly felt,by a native of the country to which that language belongs,as it is by those who 文的意义和精髓,透彻了解原文作者的思想.以及用他认为最适当的 speak the language of the original work.(我因此描述好的翻译应该是. 文字传达出来。”他由此提出了翻译三原则.即译文应该把原文的思想 把原作的优点完全地化人另一种语言里,以致译人语言国家的人能很 完全传达过来;译文的风格和表达形式应该和原文一样;译文要如原 清晰地理解,并强烈地感受到,如同说原作语言的人们一样。) 文一般流畅。(Tytler.1978:15)不难看出.这三条原则条条唯原文马首 很显然地,这总的原则,就是一种对原文之理解与感受的“等效” 是瞻,原文是高高在上的,好的翻译要将原文的精髓完全传达到译文 (equivalent)翻译,是多面向的,含内容、形式、文体的综合表现。然后, 泰特勒再从这个总原则自然地演绎出(deduced)上述的三条翻译通律 中去,译文只是原文的“复制品”,其地位是从属于原文的。 事实上,泰特勒的专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of (the Three General Laws of Translation)。 Translation)面世后立刻引起了轩然大波,因为书中的内容和坎贝尔 事实上,这是三条很具理想性的通则,要达到一个翻译的艺术七 towards (坎贝尔.Geo ̄e Campbell,1719—1796,在翻译理论上取得了巨大突 的完美处。泰特勒在建构他的三通律时,就称翻译为艺术(破,主要表现在:(1)对翻译的作用和目的进行了说明;(2)对翻译的实 establishing the rules ofthe Art),而且还将Art第一字母用大写且整个 字以斜体印出,强调翻译就是艺术的意味十足;接着在论及翻译者也 际过程与技巧进行了描写和分析:(3)对目的和技巧之间的关系进行 y copy in which the 了评论。同时他也提出了翻译的三原则:1)准确地再现原作的意思;2) 需要模拟原作之风格和笔触时写到:“...everartist scrupulously studies to imitat