从解构主义视角看葛浩文对莫言小说《丰乳肥臀》的翻译

发布时间:2019-08-18 10:20:48

从解构主义视角看葛浩文对莫言小说《丰乳肥臀》的翻译
作者:汪凤
来源:《学习导刊》2013年第11

        摘要:随着莫言获诺贝尔文学奖的热浪席卷而来,人们不禁开始思考中国文学走出去的问题。传统译者更多关注直译还是意译等狭隘的语言文字转换层面,很少有学者从跨文化交际层面来关注译作的传播与接受等问题。本文选取著名汉学家葛浩文对莫言小说《丰乳肥臀》的翻译文本,从解构主义视角来分析其翻译特点,希望对国内译者有所启迪,更好地将国内文化精粹带向世界。

        关键词:莫言;葛浩文;《丰乳肥臀》;解构主义

        2012年莫言成为第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。莫言获此殊荣,与其作品的译文在海外广受欢迎的关系密不可分。值得一提的是,迄今为止,莫言作品的所有英译本都是出自著名汉学家葛浩文之手。其中,《丰乳肥臀》是最具有代表性的一部作品。正如葛浩文在其英译本的序言中引用莫言的原话:你可以不读我所有的书,但不能不读我的《丰乳肥臀》。”[1]

        解构主义对人文学科领域产生巨大影响,包括翻译领域。本文着重从解构主义对翻译的两个主要方面——“延异理论和互文性理论,对葛浩文在《丰乳肥臀》中的翻译策略进行分析,希望能对更多的中国译者翻译中国文学作品有所启示。

        延异理论

        “延异differance)是德里达自创的名词,作为解构主义的灵魂,从语义上来看,它有两个意思,,指时间上的延迟、延搁;,指空间上的差异、区分。[2]德里达的延异论基于索绪尔的符号差异论,但两者又很不相同乃至根本不同。依索绪尔,虽然所指符号的意义是由能指符号的差异决定的,但能指与所指的关系是一一对应的(所以所指的意义是确定的),系统中符号之间并不交织、转换。依德里达,符号的差异构成运动,符号之间相互牵涉、转换,组成一个不可穷尽的网络。另外,对索绪尔来说,符号的所指意义是稳定的;而对德里达来说,所指意义则不可能是稳定的,它只是差异运动的踪迹,相互牵涉,四处散播,没有终极。[3]在一个意指系统中,意义都是某一所指同无数可供选择的其他所指的差异中产生的,它自身并不是具有自明性状态的绝对显现(即,一个语言符号所代表的意义,也是这个意义和其他意义相对比而产生的,并不是绝对的这个意义),故这种能指与所指之间在空间上的差异、区分,和在时间上的延迟、延搁,即延异[4]

从解构主义视角看葛浩文对莫言小说《丰乳肥臀》的翻译

相关推荐