《追风筝的人》李继宏汉译本赏析

发布时间:2020-08-03 08:17:07

《追风筝的人》李继宏汉译本赏析

王晶

【摘 要】摘要:通过对李继宏译《追风筝的人》汉译本进行定量及定性分析,笔者发现李译本具有词汇丰富、蕴含信息量较大、语言简明达意等特征。同时,译者给予中文读者诸多关照,并且在不同层面上的语言表达也颇具特色。就译文中稍有欠缺的地方,笔者提出了改善建议,期望能够使原作更好地为中国读者所欣赏。

【期刊名称】辽宁科技学院学报

【年(),期】2019(021)001

【总页数】3

【关键词】《追风筝的人》;李继宏;量化分析

译者李继宏已成功翻译多部文学作品,《追风筝的人》是其第二部译著。该译著简体版于20065月出版,截至20179月已经印刷第105次,可见此译本的受欢迎程度。笔者对此译本进行了定量及定性分析,通过(标准)/形符比分析译文词汇丰富度;通过词汇密度分析译文难度和蕴含信息量;通过平均句长和句段长分析译文语言风格。同时,译者给予中文读者诸多关照。首先,译者大力着眼于注释内容,此译本中共有87条脚注,为读者了解阿富汗国家历史文化、准确理解原文信息提供便捷。从语言风格来看,译文语言张弛有度、自然贴近生活。译者多次使用中国特色词汇、拟声词、叠词以及符合当时历史环境的词汇。从审美角度来看,译者频繁运用四字结构、并列句式、排比句式、对仗句式等。同时,笔者在以语言单位为基础对此译本进行分析时,发现译者多使用动词和拟声词,注重长句拆分、语录句式表达以及人称物称的转换等。具体讨论如下。

1 译本的量化特征

1.1 (标准)/形符比

/形符比在一定程度上可反映文章词汇的丰富度。类符/形符比(type/token ratio, TTR)值越大说明该文本所使用的不同词汇量越大,反之则不同词汇越少。1 根据检索方案, 笔者运用语料库检索软件AntConc3.5.7 (下同)对此译本进行检索,通过计算11574÷[229876-(w+v+n+r+u+d+a+p+q+c…)]×100%的数值(“w” “v” “n” “r” “u” “d” “a” “p” “q” “c”等分别代表标点符号、动词、名词、代词、助词、副词、形容词、介词、量词、连词,下同),得到类/形符比约为11.36。由于此译本容量较大,为进行细致分析,笔者又以每万字为单位计算类/形符比,最后得到平均值——也就是此译本的标准类/形符比约为33.32。同时,笔者对《傲慢与偏见》李继宏汉译本进行检索,得到数据为:类/形符比约为7.45。由此可见,此译本词汇较为丰富。

《追风筝的人》李继宏汉译本赏析

相关推荐