网络字幕组与央视字幕翻译之比较--以美剧《穹顶之下》的字幕翻译为例
发布时间:2020-09-24 04:44:27
发布时间:2020-09-24 04:44:27
网络字幕组与央视字幕翻译之比较--以美剧《穹顶之下》的字幕翻译为例
张郝莉;侯晓宇
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2016(000)006
【摘要】出自著名电影导演斯皮尔伯格之手的美国科幻电视剧《穹顶之下》,曾在开播之际和众多美剧一样,在国际范围内深受观众喜爱。网络字幕组以及央视频道都先后对该剧进行了翻译。然而字幕组版本和央视译制的版本到底各有何优势劣势?该文以节选的网络字幕组与央视第八频道对美剧《穹顶之下》译制的台词对白实例为样本,通过文献梳理和归纳总结的方式对样本案例进行研究,探讨两方翻译的异同和存在的问题并提出建议。
【总页数】2页(157-158)
【关键词】字幕组;央视;《穹顶之下》;影视翻译
【作者】张郝莉;侯晓宇
【作者单位】华东理工大学,上海200540;华东理工大学,上海200540
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从诗学的角度反思网络影视字幕翻译在教学中的应用——以美剧《复仇》字幕翻译为例 [J], 周超群
2.从诗学的角度反思网络影视字幕翻译在教学中的应用——以美剧《复仇》字幕翻译为例 [J], 周超群
3.论斯坦纳阐释翻译观下字幕翻译中的译者主体性——以美剧《斯巴达克斯》字幕翻译为例 [J], 于涛
4.从食人主义翻译观看美剧字幕翻译中的文化过滤现象--以《吸血鬼日记》字幕翻译为例 [J], 杜凤
5.法国释意理论应用于影视字幕翻译的实例探究--以美剧《摩登家庭》的字幕翻译为例 [J], 李果
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载