英语翻译技巧

发布时间:2023-04-12 21:30:22

英语翻译技巧英语翻译技巧(我的听课笔记--连载定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。Personhaspiecedtogethtertheworkdofhunderedsofresearcheraroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish在学英语的问题上,我和你有同样的问题。2.Shehasaperfectfigure.她身材不错。3.Thisisindeedamostpressingproblem.这的确是一个非常棘手的问题。4.Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.别的知道这个秘密的人就是他的父母。5.Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudentswhoadvisetheacademicauthorities有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。6.Thenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntinga
dfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35000年而结束于公元前10000年。7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句:8.Heistheveryperson(whomI’mlookingfor.他正是我要找的人。9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.这就是我们政府一直追求的灵活政策。10.Thosewhosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.有些形式是不能告诉给学生的。关系副词引导的定语从句:12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.我还记得我们一起上大学的日子。

英语翻译技巧

相关推荐