商丘师范学院2010 - 2011学年度第二学期翻译期终考试

发布时间:2011-10-01 11:51:07

PART I THEORY INFORMATION

1 的翻译标准是凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存着原作的丰姿。

a. 钱钟书 b. 鲁迅 c. 傅雷 d. 茅盾

2 是语言传达信息,影响他人认知的功能,也称为所指功能。

a. 表情功能 b. 人际功能 c. 呼唤更能 d. 信息功能

3、汉英文字方面的差异是汉语是 ,英语是

a. 会意字 拼音文字 b. 拼音文字 音节文字 c. 形声字 拼音文字 d. 具有表意倾向的音节文字 拼音文字

4、中国人重整体、偏重 思维,英美人重个体、偏重 思维。

a. 直线型 曲线型 b. 曲线型 直线型 c. 综合性 分析性 d. 分析性 综合性

5、汉语是 语言,汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴上;英语是 语言,句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴上。

a. 主语显著 主题显著 b. 主题显著 主语显著 c. 形合 意合 d. 声调 语调

6 是一个矛盾统一体的两个方面,二者相辅相成,不可割裂。

a. 归化异化 b. 忠实通顺 c. 直译意译 d. 理解分析

7、在汉英词义关系中,温室效应---greenhouse effect 属于

a. 词义空缺 b. 词义相异 c. 词义不符 d. 词义相符

8 还可以通过对偶、排比、对照、顶针、回环、层递、反复等修辞手段来实现。

a. 指称衔接 b. 词汇衔接 c. 结构衔接 d. 语音衔接

9、下面哪一组词语的翻译属于假对应:

a.酸奶— yoghurt b. 拳头产品— fist product c. 方便面— instant noodles d. 早恋— puppy love

10、下列哪种构词法是汉英语言所共有的?

a. 合成法 b. 重叠法 c. 逆构词法 d. 转换法

PART II PHRASE TRANSLATION

和平共处 

coexist peacefully

2、追求真理

seek the truth

3、响应号召  

 respond to the call

4、建设节约型社会

build a conservation-minded society  

5、与日俱增 

increase every day

进行和谈 

hold peace talks    

7、增强凝聚力 

enhance the rally power

8、维护世界和平 

maintain world peace   

9、牢记执政为民的宗旨

Keep in mind our obligation to govern for the people 

10、弘扬民族优秀文化

advance and enrich the fine cultural heritage of the nation

PART III SENTENCE TRANSLATION

1. 妇女要求男的具有男子气,而男子则要求女方贤惠、温柔、善于操持家务。

Women expect manly men, and men look for virtuous, warm and tender-hearted women capable of housekeeping.

2. 报上批评这位作家没有真实地反映生活。

Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.

3. 近年来热情的读者纷纷致函各地方报纸,对本市的城市建设提出了各种建议。

In recent years local newspapers have been sprinkled with impressioned letters advancing various suggestions on the city’s urban construction.

4. 很容易看得出来那位作家是一位生手,刚从事写作的。

It needs no great sagacity to see that the writer is a novice at his task.

5. 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。

Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolve at her friend’s callous behaviour.

6. 老人也好,年轻人也好,都应定时检查身体以了解自己的身体状况。

People, old and young, ought to take physical examinations at regular intervals so as to know about their own health.

7. 这些年来,我国在农、林、牧、副、渔各行业都得到了相应的发展。

Over the years, corresponding developments have been made in our farming, forestry, animal husbandry, sideline and fishery. 

8. 她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫擦脸上的汗。

She had already finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic.

9. 一个好作家总是热爱生活;一个好作家总是毫无例外地将自己的倾向性融汇于他所创造的角色之中。

A good writer loves life and invariably merges his tendencies in the literary characters he creates.

10. 他花很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了.

He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.

PART IV PASSAGE TRANSLATION

小橘灯

The Little Orange Lamp

在一个春节前一天的下午,我到重庆郊外去看一位朋友。

On the afternoon before Chinese New Year's Day I went to visit a friend in the suburbs of Chongqing.

他住在那个乡村的乡公所楼上。

She lived on the top floor of the village office building.

走上一段阴暗的窄窄的楼梯,进到一间有一张方桌和几张桌凳、墙上装着一架电话的屋子,再进去就是我的朋友的房间,和外间只隔一幅布帘。

A flight of dark, narrow stairs led to a room where a table and several bamboo stools stood and a telephone hung on the wall. Beyond this room, separated by a mere cloth curtain, was the room where my friend lived.

她不在家,窗前桌上留着一张条子,说是她临时有事出去,叫我等她。

She had gone out, leaving a note on the desk by the window saying that she had been called away unexpectedly and wanted me to wait for her to come back.

我在她桌前坐下,随手拿起一张报纸来看,忽然听见外屋板门吱地一声开了,过了一会,又听见有人在挪动那竹凳子。

I sat down at her desk, picked up a newspaper and started reading. Suddenly I heard the wooden door of the outside room open with a squeak. Shortly after, I heard someone moving a bamboo stool.

我掀开帘子,看见一个小姑娘,只有八九岁光景,瘦瘦的苍白的脸,冻的发紫的嘴唇,头发很短,穿着一身很旧的衣裤,光脚穿着一双草鞋,正在凳上竹凳想去摘墙上的听话器,看见我似乎吃了一惊,把手缩了回来。

I lifted the curtain and looked, only to find a small girl of about eight or nine. She had a pale thin face, and her lips were frozen purple because of the cold. Her hair was cut short and she was dressed in worn-out clothes. She wore no socks, only a pair of straw sandals. She was climbing onto the bamboo stool, trying to get hold of the receiver; but she quickly withdrew her hand as if startled at the sight of me.

我问她:你要打电话吗?

I asked her, "Do you want to make a phone call?"

她一面爬下竹凳,一面点头说:我要 XX 医院,找胡大夫,我妈妈刚才吐了许多血!

"Yes," she nodded as she climbed off the stool, "I want to call the hospital. I want Dr Hu. Mum has just spat up a lot of blood!"

我问:你知道 XX 医院的电话号码吗?她摇了摇头说:我正想问电话局 .. .. ..”

"Do you know the phone number?" I asked. She shook her head and said, "I was just going to ask the Telephone Service for it ..."

我赶紧从机旁的电话本子里找到医院的号码,

I immediately looked in the directory beside the telephone and soon found the number.

就又问她:找到了大夫,我请他到谁家去呢?” Then I asked her again: "If I get the doctor where should I tell him to go?"

她说:你只要说王春林家里的病了,她就会来的。

"Just tell her Wang Chunlin's wife is ill, and she will come," she replied.

商丘师范学院2010 - 2011学年度第二学期翻译期终考试

相关推荐