翻译中的语用问题

发布时间:2019-08-05 22:50:45

翻译中的语用问题
作者:徐悦
来源:《文艺生活·文艺理论》2011年第09

        摘要:翻译是一项古老的人类活动,与人们的生活息息相关,翻译理论的研究也在不断地发展完善中。随着上世纪70年代西方学术界的文化转向,人们在发展翻译理论的同时,将更多地目光投向了译文在读者群中所达到的效果。完整的翻译方法包括方方面面,其中一点就是其适用范围。本文将讨论翻译中可能出现的一些语用问题,借此来完善翻译方法。

        关键词:翻译;熟语;语用

        中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312201126-0184-02

        语用学是关于语言使用的研究,是语言学各分支中一个以语言意义和语境为研究对象的新兴学科领域。在翻译时,译者有了翻译工具的帮助、翻译方法的指导后,如何选取合适的翻译方法,避免语用失误,就成了不得不考虑的问题,在运用方法时要注意以下几点:

        一、防范假朋友

        熟语翻译中行之有效的一个方法是熟语套用法,熟语套用法针对那些在目的语中有相应表达的源语熟语。有时源语熟语与目标语熟语中的形象十分相似,但其意义并不一定形同,因此在运用熟语翻译方法时要注意防范假朋友,例如:schwarz fahren 逃票(译成:开黑车,是错误的)。例如:wohnen/leben/..., wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen人迹罕至的地方(根据字面意思:狐狸对兔子说晚安,很容易让人联想起汉语相应的歇后语:黄鼠狼给鸡拜年。如果不仔细考虑、查证,单单凭感觉给出译文,那很可能会误导读者。

        二、语用条件

        由于中西方的文化差异,中西方在日常会话中运用熟语的情况也不一样。德语对话中使用成语的频率远不如中文,成语在中文的表达中是锦上添花,但德语表达中还是注重务实的表达,不会出现成语连篇的现象。

翻译中的语用问题

相关推荐