英汉翻译中的英语双关语

发布时间:2023-10-24 02:51:37

英汉翻译中的英语双关语作者:薛金子来源:《人间》2016年第17摘要:双关语是英汉翻译中会经常会遇到的修辞手段,如何正确地分析、理解和表达双关语便显得尤为重要,这是英汉翻译中的问题。关键词:英语;双关语;英汉翻译中图分类号:H032文献标识码:A文章编号:1671-864X201606-0163-03双关语(pun)是英语中常见的修辞手法之一。这种修辞手法广泛应用于人们的日常交往、文学作品、以及广告等诸多文体当中,巧妙地利用词的多义、词的谐音或是歧义等等,或者通过借题发挥、或者通过旁敲侧击,从而使得语言表达达到活泼有趣、机智幽默或是嘲弄讥讽的修辞效果,使得读者读起来诙谐有趣,让人忍俊不禁,从而收到由此及彼的效果。与此同时,双关语也是最难翻译的修辞现象之一。双关语使得同样的一句话能够同时传达出不同的含义,用法独到、引人入胜。英语中双关语的构成通常来说包括两个基本条件,即多义词或者是同音异义词和双重情境(doublecontext)。一、英语双关语的定义双关语这一概念,英语中用“pun”这一单词来表示。根据牛津高阶英语词典上定义:“Pun-humoroususeofwordswhichsoundthesameoroftwomeaningsoftheword.”(双关谐语,即用同音异义或一词二义以为诙谐之用)。所谓双关语,是指用一个词来表示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,来表达一种幽默的效果,从而使得英文表达达到一语双关的效果。二、英语双关语的主要分类一般说来,双关语的构成方式主要分为以下四种类型。首先,从表层结构来说,包括一词多义双关,又称为多义词双关(即语义双关)和二词同音双关(即语音双关)两种类型;从深层结构来说,又可以进一步划分为延伸双关和仿拟双关两种类型。下面便对双关语的四种类型加以详细说明。(一)语义双关。
语义双关是指巧妙地利用词语或短语的多义性在某个特定环境下形成的双关现象,这种双关现象通常是利用同形同音词,在特定语境的作用下形成语义歧解或者语义的不同解释。具体来说,是指在同一语境中通过运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使得读起来别有一番韵味。语义双关又称为语义歧解双关,通过语义双关的运用在一定程度上可以达到表达上诙谐幽默的效果。然而,不容否认的是,语义歧解在交际过程中所造成的影响却也存在消极的方面。因此,避免歧义和误解已然成为了在修辞方面最应该遵守的基本原则之一,但是在翻译的过程中如何正确处理双关语也是十分必要而又无从忽视的。从大体上来看,语义歧解双关的词语在句子中的两个含义都不是确定的,并不存在主次之分。以下面例子做出说明与阐述:E.g.1.ACanyouseeafemale译文:你能会见一位女士吗?BOfcourseIcanseeafemaleaseasilyasamale.Doyousupp-oseI'mblind译文:当然可以(看得见),我看女士和看男士是一样地容易。难道你认为我是个瞎子?分析:例子中的第一句话中A所提到的“see”的自身的含义是约见,会见,而对话中的B却把它的含义歧解为能看见(havetheabilityofseeing。这在很大程度上体现了在交际过程中同一个英语词汇在不同的语境中所造成的语义歧解现象。这种歧解现象也显然是具有消极影响的,A所要表达的含义是在询问B是否能够应约去会见一位女士,而B的回答大大曲解了A的意思,他回答的话深度体现了他对于A的不满,以为A在嘲讽他,而且在不平等的关系中轻视他。这样的由于一词多义而造成的语义歧解现象俯拾皆是。E.g.2.Womenhaveawonderfulsenseofrightandwrongbutlittle-lesenseofrightandleft.译文:女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。分析:在上述译文中,前半句中的“right”一词在“and”的连接下与后面的“wrong”构成鲜明的对比,即、以及,其词性是名词。而在后半句中,“right”一词与“and”后面的“left”相对应,其词性也是名词。该句借用“right”这一同词异义双关的现象来讽刺女性方向感差,开车左右不分,很好地达到了讽刺的效果。(二)语音双关。
又称谐音双关,是指利用拼写相似、发音相同或相近的词构成的双关,即用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意,意在此而言在彼的一种修辞手法。语音双关一般分为两类:1.同音同形异义双关,即读音拼写相同、意义不同的词构成的双关。E.g.3.Yourargumentissoundnothingbutsound.(你的论点响当当,除了声音响亮以外,言之无物。)分析:这也是同音同形异义的另一个典型例子。例句中有两个“sound”,可以说是同音同形。其中第一个“sound”的含义是合理的,完好的;第二个“sound”的含义则是声音。其中,后半句的“nothingbutsound”暗含批评之意,是在强调你的论点十分空洞乏味,毫无深刻含义,唯有外在的声音的躯壳2.同音异形异义双关,即读音相同,但拼写、意义不同的词构成的双关。E.g.4.Sevendayswithoutwatermakesoneweak.译文:七天不进水,人就会虚弱。分析:例句中的“weak”“week”属于同音异形异义词,在这一语境中,由于“weak”“week”属于同音词,而且异形、异义,因此本句话听起来可以理解成以下这句话:“Sevendayswithoutwatermakesoneweek.”这样,含义就演变成了:七天不进水,就是一周。这明显曲解了例句的原意,与原句想要表达的含义大相径庭。这就是谐音双关中同音同形异义双关的典型例子。E.g.5.Youearnyourlivingandyouurnyourdead.译文:生前劳碌奔命,死后化灰入土。分析:例句中的两个词“earn”“urn”属于同音异义词。其中,“earn”的含义是赢得、获得、博得、赚得,而“urn”的含义是火化,这样用在一起显得形式上工整而俏皮,却别有一番趣味。再如:E.g.6.Moresunandairforyoursonandheir.译文:我们这里有充足的阳光和清新的空气,对您的儿子——事业和财产的继承人大有裨益。
分析:这句话属于同音异形异义双关,而且这是一则海滨浴场的宣传广告。从双关语的语用手法来看,即巧妙地使用读音相同,但拼写、意义不同的谐音词构成的双关。句中有两组读音相同而拼写和含义都不相同的单词,包括“sun”“son”(其中,“sun”的意思是阳光;而“son”的含义是儿子);“air”“heir”(其中,“air”的意思是空气;而“heir”的意思是继承人;后嗣,嗣子)。通过两对谐音词的使用,使得句子读起来结构上琅琅上口,旋律和谐悦耳,而且意境十分优美,能够吸引广大游客到海滨浴场来度假。这既在形式上满足了句子内部结构的对等,又在语义上起到了有效传达广告宣传的作用。例句中的双重语境是双关语的一个显著特征,英语中的双关语需要双重语境去表现它的语用功能。在含义上,作者巧妙的使用双关语来为明媚的日光和清新的空气做广告。在含义上表达出父母应该带着孩子到海边去享受假期,这对他们的继承他们的儿子)有好处。使得这则广告在含义上明显更具煽动性,更容易让人产生购买的欲望。E.g.7.IfhedobleedI’llgildthefacesofthegroomswithal/Foritmustseemtheirguilt.W.ShakespearMacbeth译文:要是他还流着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶分析:这句话出自莎士比亚的名作《麦克白》。这句话是典型的同音异形异义双关,例句当中用“gild”“guilt”是两个发音相似的词语,也可以称的上是同音。句子利用这两个同音异形异义的英文词汇的特点营造了典型的语音双关的氛围。(三)延伸双关。延伸双关是指通过巧妙地运用某些语言现象(如构词、发音等),从而在翻译的过程中进行适度的引申并展开合理的联想,最终达到使得译文幽默风趣的目的。E.g.8.WhyisariverrichBecauseithastwobanks.译文:为什么这条河如此富有?因为它有两个河岸(银行)。分析:本句是典型的延伸双关的例子。句中的“bank”有两个含义:第一是表示银行,第二是表示河岸。把河岸联系起来再自然不过,甚至是自然而然而并不经过刻意思考产生的;而银行自然与富有相紧密联系,所以通过合理的联想,便达到了幽默风趣的目的。
E.g.9.-Whichcanrunfasterheatorcold-Heat.Becauseeveryonecancatchcold.译文:-哪一个可以跑的更快,热还是冷?-热。因为每个人都会追上冷(感冒)。分析:本句也是典型的延伸双关的例子。例句通过巧妙地运用“catchcold”这一特殊的语言现象来进行适度的引申并展开合理的联想,十分有趣,引人入胜。E.g.10.AWhatistheworstkindoffishBSelfish.译文:最坏的鱼是什么鱼?分析:自私。这一引申双关的例句中典型的单词就是“selfish”,它的含义是自私自利。这一单词里碰巧含有一个“fish”。作者通过巧妙地运用这一特殊的语言现象,答非所问,歪打正着,却含义深远,引人深思,幽默诙谐。E.g.11.AWhichisthelongestwordinEnglishBSmilesbecausethereisa"mile"betweenthefirstletter"S"andthelastletter"s".译文:A英语中最长的单词是哪一个?BSmiles,因为从第一个字母S到最后一个字母s,中间相隔一英里(mile)。分析:这种引申双关更为有趣。文中的“B”通过把“smiles”(微笑)一词拆分成“s-mile-s”三个部分,使得首尾两个“s”之间包含有一个“mile”(英里),构思巧妙,风趣幽默。(四)仿拟双关。仿拟双关,又称成语双关或者俗语双关,是指为了实现一定的修辞功效,适应特定的环境,而故意模仿既有语言(通常是人们熟知的成语、谚语、明言和警句)的形式或格调,创造出偶发性的语言成分或言语作品的一种修辞方式。仿拟双关在广告中的运用尤为显著。通过这种修辞手法的使用,可以使得语言生动有趣、幽默诙谐、引人入胜。这样既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,在潜在顾客的争夺战中,常常为广告商们所青睐。有些广告
商为了快速吸引顾客的眼球并给消费者留下深刻的印象,喜欢移花接木地套用一些经典影视作品或著作的名称,来使得广告达到一鸣惊人的效果。E.g.12.Wearingisbelieving.译文:穿上了才知道。分析:显而易见,这是一则内衣广告。通过模仿、套用和改编众所周知的俗语“Seeingisbelieving”(眼见为实),使得朴实无华的语言产生强大的吸引力。E.g.13.WherethereisawaythereisaToyota.译文:有路就有丰田车。分析:众所周知,这是一则关于丰田汽车的广告语。制作者巧妙地仿效并套用和改编了我们熟知的谚语“Wherethereisawillthereisaway”,让顾客很容易地受到吸引,正是人们耳熟能详的名言警句才能唤起人们的亲切感甚至购买欲。当消费者想要买车时,便自然而然地想有路就有丰田车从而达到广而告知的目的。三、英语双关语的修辞效果(一)讽刺功效。讽刺是双关语的一大修辞功效。为了达到讽刺的目的,使人产生合理的遐想,表达效果引人入胜。E.g.14.—“Youarenoteatingyourfish—”thewaitresssaidtotheman.—“Anythingwrongwithit—“Longtimenosea”themanreplied.本段对话通过使用“Longtimenosea.”来仿效“Longtimenosee.”这一常见的打招呼的英语句子,有效地达到了讽刺的目的。(二)说服功效。E.g.15.Haveanicetripbuy-buy
译文:旅途愉快,买买(再见)。分析:是一家免税商店墙上的一则广告。在顾客第一眼看到这句话的时候,很容易认为这是一句日常告别语,却很快意识到这是双关语的使用。“Buy-buy”“bye-bye”发音相同,店主故意错将“bye-bye”拼写成“buy-buy”,其实意在说服旅客们多购买一些礼品和其他东西。有效地达到了说服消费者购买的目的,语言轻松,让人容易接受。(三)引人注意的功效。双关语语言简练含义丰富,可以达到一次表达两层含义的目的,而且其中一层意思往往非常凸现,足以达到引人注意的效果,因此双关语常常被用于广告语和新闻标题当中来引起读者的注意。E.g.16.Makeyoureveryhelloarealgood-bye.译文:让你的每一次告别成为真正的再见。分析:这是一则电话广告。刚看到这句话,人们很快会被弄糊涂,为什么说你好意味着再见呢?这正是双关语作用的凸显。“goodbye”一词与“goodbuy”同音,广告商借助“bye”“buy”这两个单词的同音异译现象来凸显想要表达的真正含义,达到广而告之的目的。从含义上,人们每打电话从说你好开始,可以顺利通话到说再见结束,这一事实足以证明电话的质量绝无问题,足以吸引广大消费者前来购买。四、英汉翻译中英语双关语的翻译方法(一)以双关译双关的方法。E.g.17.ProvostComehitherSirrah.Canyoucutoffaman’sheadPompeyIfthemanbeabachelorsirIcanbutifhebeamarriedmanhe’shiswife’sheadandIcannevercutoffawomen’shead.译文:狱吏:过来,小子,你会杀头吗?庞贝:老爷,他要是个光棍汉子,那就好办,可是他要是个有老婆的,那么人家说丈夫是妻子的头,叫我杀女人的头———,我可下不了这个手。分析:在本例当中,“head”的含义既包括脑袋,又包括领导,负责人,恰巧在汉语中也可以同时表达这两层意思,因此,这样的以双关译双关的方法,可以同时保留原文的字面意思和双关含义,从而达到一举两得的效果。
(二)以类双关译双关。E.g.17.Thedriverissaferwhentheroadisdrytheroadissaferwhenthedriverisdry.译文:道路清洁,司机安全;司机清醒,道路安全。分析:在大多数情况下,要做到以双关译双关并不容易,我们在翻译的时候能够译出文章的深层含义已经很不容易了。而此时就需要考察译者的文字功力,使得翻译中体现出一些文字游戏的痕迹,进而提醒读者要注意原文所要表达出来的修辞功效。文中的“dry”一词可以指,还可以指禁酒的,这样的表达形式上前后呼应、相互对照,可以引起读者注意;而在内容上强调只有司机保持清醒的状态才能保证道路的安全,这样可以起到一定的原文的警示作用。(三)以非双关译双关。在英汉翻译的过程中绞尽脑汁也难于找到一个以双关译双关、甚至是以类双关译双关的方法,这需要译者强大的文字功底。因此,常常需要采用用非双关来译双关的翻译策略,这时,译者一般需要把原文的双关含义明朗化。(四)编辑手段。有时为了充分表达原文的效果,将编辑手段与其他翻译策略结合使用对双关语的翻译也十分有效。编辑手段包括括号加注法、脚注、尾注,以及在一篇翻译作品的前言或后记中加以评论等等。编译手段由于使用较少且一般不建议使用,在此便不加赘述。五、结语在英语表达中,双关语是常见的修辞手段。在英汉翻译中,双关语的翻译策略就显得尤为重要。除了上述几种方法外,还有其他的翻译方法,这主要靠译者在具体的翻译实践中通过灵活的手段进行恰当地处理,做到功能对等下的信息传递。因此,双关语的翻译要求译者不仅要具备深厚的语言功底,还必须有认真的工作态度和学习态度。参考文献:[1]李旸.英语双关语的语用功能解读[A].河北唐山师范学院,2010.[2]黄春宝.浅析英语广告中的仿拟双关[J].外语交流,201212):69-70.[3]赵会军.双关语语用翻译量化研究[C].上海外国语大学,2011.
[4]张倩.英语双关语的修辞功效及其汉译策略[C].西安外国语大学,2014.[5]吕颖.浅谈英语双关语及翻译[J].兰州石化职业技末学院学报:综合版,19992.作者简介:薛金子(1993-)女,汉族,辽宁葫芦岛人,现为云南民族大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语笔译。

英汉翻译中的英语双关语

相关推荐