小议《许三观卖血记》英译本中名字翻译的得与失

发布时间:2020-08-03 16:48:10

小议《许三观卖血记》英译本中名字翻译的得与失

赵婉彤

【摘 要】@@ 姓名翻译是文学翻译中经常要面对的部分.对于姓名翻译的不同处理会对读者的理解产生不同的导向.本文通过分析<许三观卖血记>英译本中对于姓名翻译的处理,展现了译文在姓名翻译层面的得与失.以说明在文学翻译过程中,译者应该充分考虑到不同姓名中的文化内涵,否则将会影响到读者对于原作的把握.

【期刊名称】剑南文学

【年(),期】2011(000)005

【总页数】1

姓名翻译是文学翻译中经常要面对的部分。对于姓名翻译的不同处理会对读者的理解产生不同的导向。本文通过分析《许三观卖血记》英译本中对于姓名翻译的处理,展现了译文在姓名翻译层面的得与失。以说明在文学翻译过程中,译者应该充分考虑到不同姓名中的文化内涵,否则将会影响到读者对于原作的把握。

《许三观卖血记》是余华1995年创作的一部长篇小说。这部小说和作者的另外一部作品《活着》一起入选百位批评家和文学编辑共同评选的九十年代最具影响的十部作品,成为当代中国有影响力的长篇小说之一。“Chronicle of a Blood Merchant” 2003年由Andrew F. Jones所翻译的英译本。一经翻译出版,便在英语世界受到高度关注。2004年获得美国巴恩斯诺新发现图书奖。小说的英译本在国外获得了很大的销量。

本文将着重探讨《许三观卖血记》英译本中对于名字的翻译,并从中分析姓名翻译的创造性叛逆。

一、拼音译法的普遍性

在文学翻译过程中,姓名的翻译是任何一个译者都无法回避的情况。姓名是每个人特有的代码,是一个人区别于其他人的符号。对于一个人有着特殊的意义。而在中国,父母为了给子女起名字常常煞费苦心,因而在名字中常常蕴含着父母的期待与祝愿。

译文中名字的汉英翻译遵循汉语拼音的规则。比如许三观就译为“Xu Sanguan”;许玉兰翻译为“Xu Yulan”。这样的翻译符合姓名翻译的惯例,较为简便可行。而有些时候,拼音译法具有相当的局限性。比如在特殊情况下,一些名字由于其本身所带有的特殊性(这里多指名字在源语中所拥有独特的文化内涵),使得译语中的名字会有意义上的部分缺失。

小议《许三观卖血记》英译本中名字翻译的得与失

相关推荐