端午节是为了纪念屈原而

发布时间:2019-02-25 11:35:36

端午节是为了纪念屈原而

【篇一:端午节是为了纪念屈原而来的】

端午节是为了纪念屈原而来的。古代屈原为楚国投江而死,人民很同情他。因为想尽快把屈原打捞上来,人民争先恐后地划船寻找(后来形成划龙舟);因为怕江里的鱼饿了会吃屈原的尸体,就往江里投米团喂鱼(后来逐渐发展成为粽子)。

端午节的来历之一,龙的节日说。这种说法来自闻一多的《端午考》和《端午的历史教育》。他认为,五月初五是古代吴越地区的部落举行图腾祭祖的日子。其主要理由是:(一)端午节两个最主要的活动吃粽子和竞渡,都与龙相关。粽子投入水里常被蛟龙所窃,而竞渡则用的是龙舟。(二)竞渡与古代吴越地方的关系尤深,况且吴越百姓还有断发纹身以像龙子的习俗。(三)古代五月初五日有用五彩丝系臂的民间风俗,这应当是像龙子的纹身习俗的遗迹

我国民间过端午节是较为隆重的,庆祝的活动也很丰富,从早晨天蒙蒙亮开始,一直持续到正午才结束。比较普遍的活动有以下种种形式:

赛龙舟,是端午节的主要习俗。相传起源于古时楚国人因舍不得贤臣屈原投江死去,许多人划船追赶拯救。他们争先恐后,追至洞庭湖时不见踪迹。之后每年五月五日划龙舟以纪念之。借划龙舟驱散江中之鱼,以免鱼吃掉屈原的身体。竞渡之习,盛行于吴、越、楚。

其实 龙舟竞渡早在战国时代就有了。在急鼓声中划刻成龙形的独木舟,做竞渡游戏,以娱神与乐人,是祭仪中半宗教性、半娱乐性的节目。

后来,赛龙舟除纪念屈原之外,在各地人们还付予了不同的寓意。

江浙地区划龙舟,兼有纪念当地出生的近代女民主革命家秋瑾的意义。夜龙船上,张灯结彩,来往穿梭,水上水下,情景动人,别具情趣。贵州苗族人民在农历五月二十五至二十八举行龙船节,以庆祝插秧胜利和预祝五谷丰登。云南傣族同胞则在泼水节赛龙舟,纪念古代英雄岩红窝。不同民族、不同地区,划龙舟的传说有所不同。直到今天在南方的不少临江河湖海的地区,每年端节都要举行富有自己特色的龙舟竞赛活动。

此外,划龙舟也先后传入邻国日本、越南等及英国。1980年,赛龙舟被列入中国国家体育比赛项目,并每年举行屈原杯龙舟赛。1991616日(农历五月初五),在屈原的第二故乡中国湖南岳阳市,举行首届国际龙舟节。在竞渡前,举行了既保存传统仪式又注入新的现代因素的龙头祭龙头被抬入屈子祠内,由运动员给龙头上红(披红带)后,主祭人宣读祭文,并为龙头开光(即点晴)。然后,参加祭龙的全体人员三鞠躬,龙头即被抬去汩罗江,奔向龙舟赛场。此次参加比赛、交易会和联欢活动的多达60余万人,可谓盛况空前。尔后,湖南便定期举办国际龙舟节。赛龙舟将盛传于世。

端午节吃粽子,这是中国人民的又一传统习俗。粽子,又叫角黍筒粽。其由来已久,花样繁多。

据记载,早在春秋时期,用菰叶(茭白叶)包黍米成牛角状,称角黍;用竹筒装米密封烤熟,称筒粽。东汉末年,以草木灰水浸泡黍米,因水中含碱,用菰叶包黍米成四角形,煮熟,成为广东碱水粽。

晋代,粽子被正式定为端午节食品。这时,包粽子的原料除糯米外,还添加中药益智仁,煮熟的粽子称益智粽 时人周处《岳阳风土记》记载:俗以菰叶裹黍米,……煮之,合烂熟,于五月五日至夏至啖之,一名粽,一名黍。南北朝时期,出现杂粽。米中掺杂禽兽肉、板栗、红枣、赤豆等,品种增多。粽子还用作交往的礼品。 到了唐代,粽子的用米,已白莹如玉,其形状出现锥形、菱形。日本文献中就记载有大唐粽子。宋朝时,已有蜜饯粽,即果品入粽。诗人苏东坡有时于粽里见杨梅的诗句

【篇二:端午节是为了纪念谁】

传说端午节是为了纪念战国时代楚国诗人屈原,他在五月初五这天投汨罗江自尽殉国。屈平字原通常称为屈原又自云名正则号灵均汉族战国末期楚国丹阳今湖北秭归人楚武王熊通之子屈瑕的后代。屈原虽忠事楚怀王,却屡遭排挤。怀王死后又因顷襄王听信谗言而被流放最终投汨罗江而死。此说最早出自南朝梁代吴均《续齐谐记》和南朝宗懔《荆楚岁时记》。据说屈原投汨罗江后当地百姓闻讯马上划船捞救一直行至洞庭湖始终不见屈原的尸体。

那时恰逢雨天湖面上的小舟一起汇集在岸边的亭子旁。当人们得知是为了打捞贤臣屈大夫时再次冒雨出动争相划进茫茫的洞庭湖。为了寄托哀思人们荡舟江河之上此后才逐渐发展成为龙舟竞赛。百姓们又怕江河里的鱼吃掉他的身体就纷纷回家拿来米团投入江中以免鱼虾糟蹋屈原的尸体后来就成了吃粽子的习俗。看来端午节吃粽子、赛龙舟与纪念屈原相关有唐代诗人文秀《端午》诗为证节分端午自谁言万古传闻为屈原。堪笑楚江空渺渺不能洗得直臣冤。

迎接伍子胥

哀而祭之故有端午节。这则传说在江浙一带流传很广。伍子胥名员楚国人父兄均为楚王所杀后来子胥投奔吴国带吴伐楚五战五胜攻破楚都郢城。当时楚平王已死子胥掘墓鞭尸三百以报杀父兄之仇。吴王阖闾死后其孙夫差继位吴军士气高昂百战百胜越国大败越王勾践请和夫差许之。伍子胥建议应彻底消灭越国夫差不听吴国太守受越国贿赂谗言陷害子胥夫差信之赐子胥宝剑子胥以此死。子胥本为忠良视死如归在死前对邻舍人说我死后将我眼睛挖出悬挂在吴都之东门上以看越国军队入城灭吴便自刎而死夫差闻言大怒令取子胥之尸体装在皮革里于五月五日投入大江因此相传端午节亦为纪念伍子胥之日。

纪念孝女曹娥

此说出自东汉《曹娥碑》。曹娥是东汉上虞人父亲溺于江中数日不见尸体当时孝女曹娥年仅十四岁昼夜沿江号哭。过了十七天在五月五日投江五日后抱出父尸。篇二:端午节来历传说是为了纪念屈原

的鱼吃掉他

的身体,就纷

纷回家拿来

米团投入江

中,以免鱼虾

糟蹋屈原的

尸体,后来就成了吃粽子的

习俗。看来,端午节吃粽子、

赛龙舟与纪念屈原相关,有

唐代文秀《端午》诗为证:

分端午自谁言,万古传闻为

屈原。堪笑楚江空渺渺,不端午节来历传说是为了纪念屈原 此说最早出自南朝梁代吴均《续齐谐记》和南朝宗懔

《荆楚岁时记》。据说,屈原投汨罗江后,当地百姓闻讯马上划船捞救,一直行至洞庭湖,始终不见屈原的尸体。那时,恰逢雨天,湖面上的小舟一起汇集在岸边的亭子旁。当人们得知是为了为了寄托哀思,人们荡舟江河之上,此后才逐渐发展成为龙舟竞赛。百姓们又怕江河里能洗得直臣冤。篇三:传说端午节是为了纪念战国时代楚国诗人屈原,他在五月初五这天投汨罗江自尽殉国。

【篇三:201312月新四级翻译部分及答案】

201312月英语四级翻译练习

练习1 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the dragon boat festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(the mid-autumn festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年(the chinese lunar new year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子和年糕。

traditional chinese holiday meals are indispensable on some festivals. for example, the dragon boat festival is a day established in memory of the ancient poet qu yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. the mid-autumn festival is an occasion for viewing the full moon. the round moon is a symbol for

completeness and family reunion. the special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. the spring festival is the chinese lunar new year’s holiday. besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake .

■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为traditional chinese holiday meals,其中节庆膳食直接译为holiday meals , 即可,翻译时注中国的传统的顺序。

2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day

■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为举行举行龙舟比赛赛龙舟

4.观赏满月:满月fmlmoon,此处的观赏可以译为viewing,也可以用enjoyingwatching表示。

5.象征着家庭团聚:象征翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,家庭团聚翻译: family reunion 即可。

练习2 北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够410个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。in beijing, there are numerous hutongs. the life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, beijing. the hutong in beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. therefore,

life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. i hope hutongs can be preserved.

1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本段中胡同内有一个大杂院,房间够410个家庭的差不多20口人住 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

练习3过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。

in the past seven years, china’s real estate industry has developed in a record high speed. for those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. for this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. presently, these measures have achieved initial effects in some cities.

1.房地产业:翻译为real estate industry

2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed

3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason

4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures

5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects

练习4 如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大 学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. the reasons for this phenomenon are as follows: first, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. second, competition

among graduates has become more and more fierce. and this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.

1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good job。其中抱怨做某事用句型complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job表示找工作有困难,用到了句型have difficulties in doing sth.

2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training‘‘只有当 ’’用强调句型it is only when…that…表示。

3.导致:翻译为results in,同义短语有lead tobring about,但是表示不好的结果时一般用短语result in

4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替换,都表示强烈建议做某事

5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience.

练习5 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the ming and qing dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

paper cutting is one of china’s most popular traditional folk arts. chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. it was widespread particularly during the ming and qing dynasties. people often beautify their homes with paper cuttings. during the spring festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. the color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为民间的,民俗的art既可以表示艺术这一抽象概念,也可以表示具体的艺术形式,所以直接翻译为art即可,不必加form—词。

2.美化居家环境:美化beautify居家环境翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment

3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere

4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity

练习6.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对 海外企业(enterprises)意味着更多的商机。 改革开放以来, 中国企业与海外企业一直 积极开展经济技术合作,并取得了巨大成 就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长, 而且也在合作中获得了收益。中国政府将 继续提供有利的政策和条件,推动中国企 业与国外企业进一步开展合作。

? china will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which

offers more business opportunities to overseas enterprises. since china’s reform and

opening up, chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms

of economy and technology, and have scored great achievement. overseas enterprises

have not only helped chinese enterprises with their growth, but also benefited from the

cooperation. chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to

promote the further cooperation between chinese and overseas enterprises.

练习7? 狮舞(lion dance)是中国最广为流传的民间舞蹈 之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视 为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮 子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护 人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。 在唐代(the tang dynasty),狮舞就已经被引入 了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the lantern festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好 运、平安和幸福。

? the lion dance is one of the most widespread folk dances in china. the lion is the king

of animals. in chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good

luck. ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could

drive away evi

l and protect humans. the dance has a recorded history of more than 2,000years. during the tang dynasty, the lion dance was already introduced into the royal family

of the dynasty. therefore, performing the lion dance at the lantern festival and other festive

occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

练习 8 ? 假日经济的现象表明:中国消费者的消费 观正在发生巨大变化。根据统计数据,中 国消费者的消费需求正在从基本生活必需 品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。 同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日 经济中正变得成熟。因此产品结构应做相 应调整,来适应社会的发展。另一方面, 服务质量要改善,以满足人们提高生活质 量的要求。

? the phenomenon of holiday economy shows that chinese people’s consumption

concept is undertaking great changes. according to statistics, the demands of chinese

consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and

personal development. therefore, the structure of products should be adjusted

accordingly to adapt to social development. on the other hand, services should be

improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.练习 9 ? 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大 臣(minister,他给国家带来了和平和繁荣。 但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自 尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子, 希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几 千年来,端午节的特色在于吃粽子 glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是 在一些河湖密布的南方省份。

? the duanwu festival, also called the dragon boat festival, is to commemorate the

patriotic poet qu yuan. qu yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought

peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of

being vilified. people got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the

water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of qu yuan’s body. for

thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon

boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

练习 10? 2013620日在中国各地,剧估计60万儿童和他们 的老师观看了有宇航员

astronaut)王亚平在距离 地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个 同事乘坐天宫一号实验舱(the tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系 列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球 上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理 课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理 课,也显示了我国通信科技的前进。

? on june 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers

across china watched a science lesson taught from 300km above the earth by

astronaut wang yaping. wang is aboard the tiangong-1 laboratory module with two

crewmates, for a two-week mission. her lessons were a series of physics

demonstrations in the space. in some demonstrations, she compared with the same

experiment under the one-gravity environment on earth. the lesson has not only

offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the

advance in communication technology of china.

端午节是为了纪念屈原而

相关推荐