浅谈宴会口译中菜肴的翻译

发布时间:2011-06-01 18:36:57

浅谈宴会口译中菜肴的翻译(河池学院外语系,广西宜州546300)摘要:本文探讨宴会口译的特点和宴会口译中菜肴的翻译,以寻求培养译员宴会口译能力的有效途径。关键词:宴会口译;菜肴翻译;口译中图分类号:H059文章标识码:A 文章编号:1008—6772(2010)03—0124—02郭琳收稿日期:2010-5-7作者简介:郭琳(1978-),女,广西宜州人,硕士,河池学院外语系讲师、硕士,研究方向为口译理论与实践。英语里有一句话叫做“There is no such thing as a free lunch ”。对于口译员来说,他们不仅有“free lunch ”,而且还有“free dinner ”和“free banquet ”。可是这样的免费宴会却不那么好吃,译员并不能尽兴地品尝美味佳肴,而是要时刻准备随时进行口译。一、宴会口译的特点口译员工作需要出席的宴会场合和规模各不相同,可能是非常隆重的晚宴,大型的招待会,也可能是小型的工作便餐。虽然大部分宴会都很正式,但是相对会谈和会议来说,宴会的气氛更加轻松活跃。在宴会上,口译员一般不能够做笔记,所以应着重传达意义。在宴会上,话题可能保罗万象,口译员得负责全桌人的交谈翻译,当然主要对象是宴会的主人和主要嘉宾。当宴会上出现冷场的局面时,口译员也可以根据实际情况,灵活提出一个不敏感或一般性的话题。如菜肴的风味,最近的天气等等,同时把内容告诉另一方,以便双方能够继续谈下去,自己则退到担任翻译的角色,这些做法都会使宴会的气氛更加活跃。反之,如果口译员在宴会上只管做翻译,不注意双方的交流,就有可能导致冷战或各方只顾和自己一方的人在交谈的局面,这样译员也就不能起到有效促进双方交流的作用。口译员在宴会上进食时,要注意到当有人讲话,需要翻译时,译员这时要停止进食,将食物咽下并坐好,然后开始翻译。有时候可能遇到主客双方都忙于说话,使译员几乎没有时间吃东西的情况,这时译员也只能以工作为重了。二、中式菜肴的口译在宴会上,向外宾介绍菜肴也是口译员宴会翻译的一个重要部分。译员平时也要积累一下最常见的菜名译法,比如“三鲜汤”译为“soup with fish ,shrimp and pork balls ”,“年年有鱼”就是“fried the whole fish ”。同时一些地方特色菜也要熟记心中,比如“北京烤鸭”是“Beijing roast duck ”,“西湖醋鱼”是“west lake vinegar fish ”,“扬州炒饭”是“Yangzhou style fried rice ”,“成都子鸡”是“Chengdu style stir-fried spring chicken ”,等等。中华饮食文化博大精深,要把所有菜名的翻译熟记于心是不可能的,译员在平时的学习和生活中应注意积累食物的翻译,烹法和口味的表达方式,临场时再灵活运用直译、意译、音译的技巧进行口译,这样就可以在享受美食的同时出色的完成口译的工作。(一)译员要熟记中国菜的九种做法。第一,煎fried ,煎咸鱼fried salted fish ;第二,炒,stir-fried 炒鸡丝stir-fried chicken ;第三,炸deep -fried ,炸春卷deep -fried spring rolls ;第四,烧roast ,烧乳猪roast suckling pig ;第五,焖或炖stewed ,油焖竹笋stewed bamboo shoots ;第六,蒸steamed ,香菇蒸鸡steamed chicken with mushrooms ;第七,红烧braised ,红烧狮子头braised pork balls ;第八,白灼scalded ,白灼虾scalded shrimps ;第九,烤barbecue 蒙古烤肉Mongolian barbecue。译员还要了解中国菜命名的方法,以便灵活运用到实际的宴会口译中去。通常菜名的翻译是根据烹饪用的材料、味道、形状、颜色、烹饪方法等,比如“洋葱炒牛肉丝”可以译为“fried shredded beef with onion ”,“荷叶粉蒸肉”译为“steamed floured-coated pork wrapped in lotus leaves ”,“蚝油菜心”译为“green cabbage in oyster sauce ”,“松子黄鱼”译为“yellow croaker with pine nuts ”。(二)口译用比喻来表达美好愿望的菜肴。中国的饮食文化源远流长,博大精深,令外国友人赞口不绝。通常在正式而隆重的宴会上,表达美好愿望的菜名让外国人深深的爱上中国的饮食文化,增进双方的文化交流。比如“金玉满堂”,译员可以先把它要表达的美好意思表达出来,“the hall filled with treasures ”,然后再进一步解释它烹饪用的材料“shrimp and egg soup ”,再比如“全家福”这道菜,当译员告诉外国友人这道菜象征着“happiness to the whole family ”,宴会的气氛一定非常融洽,然后再介绍它是“stewed assorted meats ”。还有“凤凰投林”也很有意思,先译“the phoenix flying into the woods ”,然后再解释它是“stir-fried chicken shreds with Chinese chives ”。(三)口译根据历史传说和典故来命名的菜肴。有时侯,在介绍美味佳肴时,还会提到中国的历史人物,传说第17卷第3期2010年6月琼州学院学报J ournal of Qiongzhou University Vol.17.No.3June.2010

浅谈宴会口译中菜肴的翻译

相关推荐