《英国首相卡梅伦辞职演讲》参考译文(ly)

发布时间:2016-10-09 15:54:47

《英国首相卡梅伦辞职演讲》参考译文

1 The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.

英国人已经投票决定离开欧盟,他们的意愿必须受到尊重。

2 I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.

我想感谢参与公投支持我的每一个人,包括所有摒弃党派纷争为他们信奉的国家利益发声的人。

3 And let me congratulate all those who took part in the leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.

请允许我称赞参与这次脱欧活动的全体公民,是他们的参与成就了这场激昂热情的盛事。

4 The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.

英国公民的意志是必须服从的指示。正因为那么多不同的组织就/关于这项决定的重要性做了诸多阐述,这不是一个轻率/草率的决定(这不是轻率做出的决定)。

5 So there can be no doubt about the result.

所以,这个结果毋庸置疑。/没有什么可怀疑的。

6 Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.

全世界人民都在关注英国做出的选择。我可以向市场和投资者们保证英国经济基础十分稳固。

7 And I would also reassure Brits living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.

同时,我想请居住在欧洲各国的英国公民以及居住在英国的欧洲公民放心,你们的生活一时不会发生变化。大家的出行、货物的流通、服务的供给不会立即改变。

8 We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.

现在我们必须准备与欧盟的谈判。这需要苏格兰、威尔士和北爱尔兰政府的全面参与,从而确保联合王国各地区的利益得到保护和推进/提升。

9 But above all this will require strong, determined and committed leadership.

但是除此之外,还需要一位果断决绝/意志坚定、忠于国家的坚强领袖。

10 I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.

在过去六年能够担任这个国家的首相我十分自豪、倍感荣幸。

(能够)担任英国首相六年

11 I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history; with reforms to welfare and education; increasing people’s life chances; building a bigger and stronger society; keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.

我相信我们已经取得巨大成就, 就业人数高于以往任何时期/创下了历史新高我们改革了社会福利和教育体系,创造了更多的发展机会,建设了一个更大更强的社会,履行了对世界赤贫人口的承诺,承认了无论性别相爱的人都可以结婚。

12 But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.

但最重要的是恢复了英国经济往日的强健,我感谢每一个帮助实现这些成就的人。

13 I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.

一直相信我们必须直面重大问题,而不是逃避/躲避它们。

14 That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink. It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.

这就是为什么我们组建70年来第一届联合政府以便拯救濒临危机的英国经济。 这就是为什么我们实施了公正合法、具有决定性意义的苏格兰公投。为什么我许诺要重新议定英国在欧盟的地位,举行公投定是否保留我们的成员国身份,并一一付诸实践。

15 I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.

我以我所知的唯一方式参与了这场运动——那就是把我思想上、情感中以及灵魂里的所想所感直接、热情地表达出来。

16 I held nothing back.

我没有丝毫保留。/毫无保留。

17 I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.

留在欧盟英国会更强大、更安定、更富足,我无比确信这一点。同时,我也阐明了用公投决定这件事,而且只是/只针对这件事——与任何政客的前途无关,包括我自己

18 But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.

但是英国公民已经做非常清晰的决定,选择了不同的道路。鉴于此,我认为这个国家需要一个新的领袖引领向这个方向前进。

19 I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.

在接下来的几周甚至数月里,我会尽我所能以首相的身份维持国家稳定,但是我认为我不适合再担任首相带领这个国家驶向它的下一个目的地。

20 This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.

这是我深思熟虑后做出的决定,我确信平稳过渡到一位顺应形势的新领袖符合国家利益。

21 There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.

今天不需要制定/确定具体的时间表,但是我认为我们应该争取在10月保守党开会前选出新首相。

22 Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months. The Cabinet will meet on Monday.

维护稳定事关重大未来三个月我会继续担任首相我的内阁履行职责。周一内阁将召开会议

23 The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.

英国央行行长起草解释央行和财政部为维护金融市场稳定采取的措施。

我们会继续推进女王议会演讲拟定的重要立法事项。今天早上我已经向女王陛下汇报,向她说明了我将采取的行动。

24 A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.

欧盟的谈判需要在新首相的领导开启。我认为应该由新首相决定何时启动《里斯本条约》第50条退出条款,开始英国正式合法的脱欧程序。

25 I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.

下周我将出席/参加欧洲理事会会议,阐明英国民众做出的决定以及我自己的决定。

26 The British people have made a choice. That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.

英国人已经做出选择。这不仅需要尊重,还需要输掉这场论辩的人包括我自己帮助推进实施。

27 Britain is a special country.

英国是一个独具特色的国家。

28 We have so many great advantages.

我们有很多了不起的地方

29 A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate; a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.

实行代议民主制通过和平商议我们解决了很多关乎未来的重大问题;我们是一个贸易大国我们的科学艺术成就、工程技术以及创造力受到世界的尊重。

30 And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.

尽管我们不是十全十美/我们虽不完美,但仍然相信我们可以树立一个多种族多信仰民主典范。人们可以来这贡献力量、施展才华、问鼎人生/发挥全部才能,登上人生巅峰。

31 Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths. I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.

尽管脱欧不是我主张的道路,但我是赞叹英国伟力第一人。之前我说过离欧盟英国可以存活,事实上们能够找到出路

32 Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.

现在离开的决定已经做出,我们需要找到最好的途径,我会鼎力相助

33 I love this country – and I feel honoured to have served it.

我爱这个国家,我很荣幸曾为它效劳。

34 And I will do everything I can in future to help this great country succeed.

未来我会竭尽所能帮助这个伟大的国家赢得胜利。

《英国首相卡梅伦辞职演讲》参考译文(ly)

相关推荐