字幕组规范简章1
发布时间:
天天美剧字幕组规范简章
一、基本纪律
1、凡是报名参与制作,却未在规定时间内出现者,如果没有提前说明,记警告一次。
2、制作过程中,如有事需要离开,必须和监制说明,擅自离开者,记警告一次。
3、每个人每月至少需要参与一次制作,未达标者,记警告一次。如有特殊原因可提前向组长请长假。
4、书写格式上反复出错者,每错三次,记一次警告。
5、工作群禁止聊天,禁止屏蔽,工作时灌水两次者,记警告一次。
6、组内不论水群与工作群,禁止谩骂、讽刺、相互攻击,违者直接开除。
7、记满三次警告开除出组,一个月内没有获得警告可抵消一次警告。
二、关于我们组的翻译风格
考虑到大众口味的多样性,也为了我们制作的字幕具有一定的存留性,我们组的翻译风格定为稳重务实,自然生动,原汁原味。
稳重务实是指,每一句话的翻译都要精准到位,语言平实,不要刻意“卖萌卖腐”,不要使用网络用语,比如“春哥”“给力”“hold住”等。
自然生动是指,采用的语言要生活化,不能书面化。在保证原意不减损的前提下,灵活简洁,符合生活中的说话习惯。
原汁原味是指,不要对原句的翻译进行中国化,应当尽量保持欧美语言的风格。同时,如果剧中提及时没有侮辱口气,不能使用“高丽棒子”“日本鬼子”等带有歧视色彩的词语。
三、关于字幕的书写格式
1、不论中英文字幕,所有的标点和空格一律是半角。
关于全角和半角的具体区别,请自行百度。以下简单举例说明二者区别。请大家注意每个符号后面的回车符,可以明显发现,上面的全角字符比下面的半角字符多占半格空间。
>>>>>>>>>>>>>全角
问号单引号缩略符前引号>>>>后引号前括号后括号
?‘’“”【】?‘’“”[]
半角
我们规定,字幕中所使用的全部符号和空格,都是半角状态下的,那么如何确定你输入的是半角呢?以搜狗输入法为例,你的输入法状态栏必须呈现这种状态
或者,为了防止在不断切换中出错,在制作字幕时,大家可以直接设置一下,使得在中文输入时也一直是英文标点,制作结束之后再改回去即可。
再次强调,下文中所提到的标点和空格,全部都是半角状态下的。
2、具体的标点使用规则中文:
中文字幕中,只可使用以下四种标点:问号、双引号、注释时使用的方括号和省略号,省略号特别规定为三个英文句点。需要强调的是,禁用逗号、句号、书名号、感叹号。在句中需要停顿的地方,用两个空格表示。书名和电影名用双引号,例如我昨晚看了”泰坦尼克号”这部电影
英文:
英文字幕的大小写及标点书写,全部按照语法规则来,省略号规定为三个英文句点。单词与标点之间是有空格的,同时,英文中是没有书名号的,如遇到书名或电影名时,每个词的首字母大写,例如:
书名:HarryPotterAndTheDeathlyHallows电影名:GoneWithTheWind
特别需要强调的是,如果一个完整的句子被切分成了两个时间轴,那么第二个轴的英文首字母不必大写。例如:
12
00:00:29,789-->00:00:31,789
Wouldyoufinditdistractingifsomeonedidthattoyou(句首,大写)13
00:00:31,791-->00:00:32,906whileyouwereworking?
(虽然这一条轴里是句首,但不是语法上的句首,小写)
建议:听写时最好在word中进行,word会自动给出标点和首字母大写的更正建议,非常便