鲁迅小说《社戏》的英译本对比分析

发布时间:

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
鲁迅小说《社戏》的英译本对比分析
作者:王楠
来源:《青年文学家》2013年第36

要:鲁迅是我国的大文学家,他的作品得到中内外很多学者的推崇,而将鲁迅的作品传播到国外,翻译是必不可少的工作,而翻译的效果也决定了文章在国外传播的效果。杨宪益与戴乃迭一起翻译的鲁迅文章是国内翻译的比较有名的典范,而英国的朱莉娅·罗威尔翻译的鲁迅文章也获得了赞誉。本文选取了一些他们两种版本翻译的内容进行比较,分析双方的优劣。
关键词:《社戏》;杨宪益夫妇译本;蓝诗玲译本;对比分析[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1002-21392013-36--01
在鲁迅小说的诸多译本当中,杨宪益夫妇的版本当属最权威,为鲁迅小说在世界范围内的传播构建了桥梁,被称为杨译版本。而外国的朱莉娅·罗威尔对鲁迅文章也进行了系统的翻译,是外国人中翻译的比较多的,被称为蓝译版本。因为文化的差异,以及背景的区别,两种版本有着不小的差异,但是各有千秋,独具特色。他们的区别不但展示于翻译的特色中,还有翻译的内容中与相关文化负载词的翻译中。一、翻译风格比较
翻译风格这方面,我们一般在类符/形符比、词汇密度、平均句长三点展开比较。1类符/形符比
类符/形符比即为比较词语、词形的变化。比值越大,说明译本中的词汇越丰富。使用AntCone软件对杨译蓝译的《社戏》翻译版本分别进行统计,得出的实际数据如表1示。
很明显,杨译版本的翻译用词比蓝译版本更加丰富。

鲁迅小说《社戏》的英译本对比分析

相关推荐