海峡两岸英语科技词汇翻译异同比较

发布时间:2019-03-15 23:27:33

海峡两岸英语科技词汇翻译异同比较
作者:齐媛媛
来源:《文教资料》2018年第13

         要: 中国海峡两岸在对待同一英语科技词汇进行翻译时常会有一些出入。本文通过对两岸翻译的英语科技词汇进行分析,探讨海峡两岸在科技词汇英译汉上的异同,进而缩小两岸的翻译差距。

        关键词: 翻译 科技词汇 海峡两岸

        中国海峡两岸本是同根,但在现实应用中,对科技英语词汇的翻译存在很大差异。这对彼此之间的经济交流、情感沟通有阻碍,也不利于我国汉语的顺利推广。很多翻译人士对此进行了大量研究。本文将从科技词汇的英语和汉语互译过程分析。

        一、两岸科技词汇的相同之处

        本文主要对所涉及的科技和语言进行探讨,有一定的文化渊源,而且两岸之间有着共同的语言表现方式,这对于两岸之间缩小名词差异的基础来说是极为重要的。可以说随着时代进步,科技名词也在不断转换,会随着社会文化的变革发生改变。尤其是社会生活的不断变动,会给语言造成很大的影响,更多的是通过语言使得科技名词表达自我的含义,新的科技名词不断涌现。

        (一)在相同的历史背景之下。

        大陆人民和台湾人民都是中国人,有着共同的文化历史文化渊源。而且尤其是秦朝国策初始以来,汉字已经是各个地区比较公认的一种文字,是各个地方普遍使用的,其实是很多地方都采用方言的方式,但是仍然不影响汉语的发展。台湾地区的人民及大陆人民基本使用的都是现代汉语,台湾人民称之为国语,大陆人民称其为普通话,都属于我国汉族语言的一部分。从根本上来说都是我国较为提倡的汉语言文化,也是白话文,但是由于两个地区在生活习惯上存在不同,因此,两地区的语言就各有特征。

        (二)在共同的基础之下。

        通过两岸科技名词中的基础部分分析来看,是比较稳定的,是因为科技的发展也是对以往知识的继承。国立编译馆是在经历过千辛万苦之后才成立的,主要是出现在民国时期,针对科技名词的规范进行相关工作的展开,而且确定了几十个学科的统一名词解释。1949年之后,比较著名的是国立编译馆学术名词统一工作委员会都对遗留下的名词进行了搜集和解释,希望能对此进行统一。从这个角度上看,两地区已关于科技名词最本质的部分都是由此而来的。大多数基本名词都是具有统一性的,哺乳类动物行为等词两个地区使用的都是一样的,根据统计的数据表明,在物理学科中,两地区在名词解释上有85%以上是一样的。

海峡两岸英语科技词汇翻译异同比较

相关推荐