译者的两难:《红楼梦》中谐音人名的翻译

发布时间:2013-08-01 20:54:34

译者的两难:《红楼梦》中谐音人名的翻译

要:谐音法是《红楼梦》中运用较多的一种命名手法。对这些谐音人名的翻译,极大地关系到对于人物性格、命运与情节发展的理解与把握。然而,《红楼梦》中谐音人名的翻译却使译者陷入了一个两难的境地。

关键词:红楼梦 谐音 翻译

近年来对于《红楼梦》的研究愈演愈烈,对其解读也呈现了多元化趋势。本文将主要以杨宪益夫妇所翻译的《红楼梦》版本,辅以部分霍克斯译本,对其中谐音人名的翻译以及译者翻译过程中的两难处境进行探讨。

一.《红楼梦》中谐音人名的运用

所谓谐音,“就是利用同音或近音的条件,用同音或近音字来代替本字,令人联想产生辞趣。”[1]比如大家常说的年年有鱼(余),碎碎(岁岁)平安等都是运用了谐音法。

启功在其《读红楼梦札记》中认为“《红楼梦》一书写了四百多个人物”[2]p281,曹雪芹在人物的命名上倾注了很多心血,用到了隐喻、谐音、拆字等手法。曹雪芹在命名时大致“遵守了两个原则,其一就是以人名暗隐具有特殊含义的字”。[2]p295这也就是上文所提及的谐音法。以谐音命名在《红楼梦》中得到了大量使用。

利用谐音来为人物命名,妙趣横生,增强了文章的趣味性。这些谐音,有的用来揭示全书主旨,如甄士隐(真事隐);有的用以暗示人物命运,如甄英莲(真应怜);有的用以刻画人物的性格或人品,如王仁(忘仁)。

二.谐音人名的翻译

译者对于人名的翻译,主要有两种方法:音译和意译。“早期译者王际真是从人物性别出发,采用的是男名音译,女名意译的双重标准”。[3]p236然而,这种译法也有一个缺陷,那就是众多男名,如王仁(忘仁)、单聘仁(善骗人)等都具有谐音意义,若音译则失去了其意义。目前,流传较广的译本有杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本。对于书中的人名,杨宪益夫妇主要采用了音译法,而霍克斯则采用了主要人物音译,次要人物意译的译法。

如:因士隐命家人霍启抱了英莲去看社火花灯。

杨译:shi yin told his servant huo qi to take ying lian out to see the fireworks and omamental lanterns.

译者的两难:《红楼梦》中谐音人名的翻译

相关推荐