2014春季日剧《死神君》学习笔记3
发布时间:2014-05-13 06:35:52
发布时间:2014-05-13 06:35:52
2014春季日剧《死神君》学习笔记3
编辑点评:改编自远藤幸一同名漫画、由大野智主演的黑色奇幻剧《死神君》今春开播。带着“恭喜您!我来接您了!”这句招牌台词,大野饰演的“死神413号”现身于预定死者面前、向其宣告死期的同时,也诉说着“生存的尊严”,为人们送上最后的温暖。
1、人間の弱みにつけ込むゲス野郎ですよ。(00:55)
他是一个喜欢抓住人类弱点的卑鄙小人。
◆ゲス野郎(げすやろう):还可写作「げす野郎」或「下種野郎」,是用于骂人的贬义词,原指身份低微、卑贱的人,现在也指考虑方式或性格卑劣的人,可直接翻译为“卑鄙小人”。
作为新晋死神,死神413号还有很多事不甚了解。他不知道恶魔是何许人,主任便向其进行介绍。所谓的恶魔,其实就是喜欢抓住人类弱点的卑鄙小人。恶魔的确手段高明,今后在本剧中会逐渐体现。
2、顔がとっ散らかってるところもいいわね。(04:48)
五官组合得很遗憾,这点也很不错。
◆とっ散らかってる(とっちらかってる):原型为「取っ散らかる(とっちらかる)」,是根据「とりちらかる」的发音变化而来,表示东西散乱得到处都是,可翻译为“散乱”、“混沌”、“混乱”。
例:頭がとっ散らかってる。/头脑混乱。
桐嶋让二长得很丑,五官仿佛各据一方,散乱无比。因恶魔的魔力而爱上他的女孩,照实形容他的相貌,还说因为他的“脸”而喜欢他,这根本就是奇迹!那句形容桐嶋长相的台词,可以按照原文意译为“长得很遗憾”。
3、のんきににらめっこしてる場合じゃねえよ。カス!(14:24)
现在可没空让你傻盯着别人看,废物!
◆にらめっこ:名词,日文汉字可写作「睨めっこ」,一般有以下几种用法:
(1)指名为“做鬼脸”的儿童游戏,即做出各种滑稽表情,让对方先笑的游戏。
(2)表示长时间的互相盯视。上述台词为这一种意思。
例:書類とにらめっこする。/盯着资料看半天。
(3)表示双方对峙、对立。
第一次遇见恶魔,死神413号忍不住盯看了恶魔一番。监死官现身说教,提醒死神现在不是放松的时刻,因为预定死者又藏起来了,而且是和与恶魔结下契约的男人在一起。
4、おめえ本物のバカじゃね!?褒め殺しだろうが!(15:46)
你真的是白痴吗!?这叫捧杀好不好!
◆~じゃね?:年轻人用语,是语气程度较重的疑问。东京方言的「ない」被发音成「ねえ」之后,古日语经历了以下一系列变化:「じゃないのかい」→「じゃねえのかい」→「じゃねえのか」→「じゃねえの」→「じゃね」,翻译时可翻译“(难道)是……吗?”
◆褒め殺し(ほめごろし):称赞过头而令人厌烦,即“捧杀”。该词汇原本用于歌舞伎等娱乐圈关系中,指过度吹捧有望崭露头角的新人,结果新人才能荒废。捧杀也是一种政治手段,即不给予政治对手批评、抨击,而是对其进行赞美,使对手被迷惑,从而逐渐走下坡路。
监死官说让死神好好教训恶魔,但死神觉得恶魔好像很能干,恶魔便顺口说死神才更优秀。平时被骂惯了的死神,一下子就中了“捧杀”的圈套,恶魔果然手段高明吧!
5、いいの。私、もうやけだから。(18:15)
算了,我已经破罐破摔了。
◆やけ:名词、形容动词,日文汉字可写作「自棄」,表示因事情不如意而胡乱发脾气,自暴自弃,破罐破摔。
例:失敗してから、彼はやけになった。/自从遭遇失败之后,他就变得自暴自弃了。
自知命不久矣的西园寺瞳,一心追求最后的自由,但她也想看到忙碌的父亲能够关心自己。她破罐破摔,干脆让萍水相逢的桐嶋假装诱拐她,为的就是要达到死前最后的愿望。
6、もっと飛ばしてくれ。色は付けるからさ。(26:30)
您开快点行吗?我可以加钱的。
◆色は付ける:这里剧中的台词有误,结合上下文,正确的表达应为「色を付ける(いろをつける)」。这一惯用语一般有以下两种用法:
(1)表示在买卖时让步、让价,送赠品。
例:謝礼に色を付ける。/给予赠品。
(2)表示付给超出规定的报酬。上述台词为这种用法。
为了争取更多时间让小瞳度过最后的美好时光,桐嶋抓紧带小瞳去玩耍,打的时更不惜多加钱,让的士司机快点开车赶路。
7、差し出がましい事を言うようですが、それは、パパと行くべきなのではないでしょうか?(30:17)
我这样说可能有点多管闲事,您应该和爸爸一起去(海边)才对吧?
◆差し出がましい(さしでがましい):形容词,可以翻译为“多事的”、“僭越的”、“多管闲事”、“越俎代庖”。
例:彼は差し出がましい男だ。/他是个爱管闲事的男人。
放心不下预定死者的死神,这次终于懂得做到远远地守护,但实在看不下去的时候,还是会跳出来说出心里话呢!尽管他也晓得这是“多管闲事”……
8、人生最期の時を、この彼みたいなろくでなしと過ごしていいんですか?(30:40)
和像他这样的草包一起度过人生的最后时光,真的好吗?
◆ろくでなし:名词,日文汉字可写作「陸でなし」,表示“没用的人”、“草包”、“窝囊废”、“游手好闲之人”。
死神认为,小瞳在人生的最后选择和桐嶋这样的草包一起度过,有些不妥。但是小瞳却觉得,如此紧要关头,与其期待不肯放下工作的父亲,还是和愿意为自己付出的草包度过余生更好。
9、3つ目の願いももうじきですよ。(36:17)
第三个愿望也近在眼前了。
◆もうじき:副词,表示时间很短,马上,就要。
例:もうじき正午です。/马上就到正午了。
恶魔用愿望来引诱人类交换灵魂,并且自认为大义凛然。他坚信“有一就有二,有二就有三”,桐嶋很快就会来要求实现第三个愿望。这是人家自己的决定,死神只能尽力劝服,才能避免不必要的死亡发生。
10、あなたがもう少し頑張りさえすれば、その足で走りさえすれば、海に行けるんですよ。(39:47)
只要你再努力一点,只要你的这双腿还能跑起来,就能到达海边。
◆~さえ~ば:常用句型,用来限定唯一必要条件,相当于“只要(不)……就(不)……”,主要用法如下:
(1)限定动词谓语,用「动词连用形+さえ+すれば(表肯定)/しなければ(表否定)」。上述台词为这种用法。
例:病気になりさえしなければ、仕事を休まない。/只要不生病,就不会停止工作。
(2)限定形容词谓语,用「形容词连体形+さえ+あれば(表肯定)/なければ(表否定)」。
例:子供がもう少し大きくさえあれば、私も仕事が始められるのに。/只要孩子再稍微大一点,我也就可以开始工作了。
(3)限定形容动词谓语,用「形容动词词干+で+さえ+あれば(表肯定)/なければ(表否定)」。
例:人生は楽でさえあれば、それでいい。/人生只要轻松就好。
(4)限定名词谓语,用「体言+で+さえ+あれば(表肯定)/なければ(表否定)」。
例:金属でさえあればいい。/只要是金属就行。
为了劝诫桐嶋不要请恶魔帮他实现第三个愿望,死神拼命说服桐嶋,告诉他只要努力下去,就能实现到海边的梦想。
《死神君》第三集的故事,改编自同名原著漫画中的“去海边…之卷”。尽管比起前两集来说,这次的故事仿佛较为平淡一些,但仍具有它独特的内涵。一个是宁可放弃生命、与恶魔定下契约的无用丑男,一个则是疾病缠身多年、即将魂归天界的富家小姐,奇妙的缘分让两人结识,并促成恶魔与死神的首次见面。恶魔的登场,他手段高明,让死神和天界畏惧,相信今后一定会有大动作!
人生在世,不可能一个人独活,所以必定会受到别人的影响。丑男一事无成、自暴自弃,遇上恶魔的诱惑,便果断答应以愿望换灵魂。因缘巧合之下,丑男遇到死前努力争取自由的富家小姐,尽管丑男也曾心生邪念,但终究仍被小姐感化。差点达成与恶魔的契约之际,小姐与死神的劝说,让丑男终归走回正途。这样一个故事,再次印证:很多事情的结局如何,总在人的一念之间。
另一方面,从丑男最初的单方面追求,到经过“诱拐游戏”之后,小姐也喜欢上丑男,这番爱情要素的点缀,当然也丰富了本集的看点。说到“诱拐”,本剧主演大野智也曾主演类似题材的电视剧,那就是2012年新春SP剧《诱拐什么的再也不干了》,他在剧中也是受新垣结衣饰演的花园大小姐之托,历经一系列事件之后,有情人终成眷属……有兴趣的童鞋,不妨也可以看看这个故事,对比一下两者的异同。