2015.12六级翻译真题解析--工业升级

发布时间:2023-12-31 03:38:30

201512月英语六级翻译真题及答案:工业升级最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了再印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。【分句解析】第一句:最近,中国政府决定将其工业升级,本句中前半句和后半句关联不大,可以考虑将其译成两个独立的句子。简单句Recently,theChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustry.第二句:中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。简单句Chinaisnowinvolvedintheconstructionofhigh-speedtrains,ocean-goingvessels,robots,andevenaircrafts.第三句:不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia建造一条高铁的合同;中国还与马来西(Malaysia签署了为其提供高速列车的合同。这两个汉语分句可以译成两个独立的句子。Notlongago,Chinaobtainedthecontractforconstructionofahigh-speedrailinIndonesia.IthasalsosignedacontractwithMalaysiatoprovidehigh-speedtrains.第四句:这证明人们信赖中国造产品。简单句ThisprovesthatpeoplehavefaithinproductsmadeinChina.第五句:中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,这两句联系紧密,可放在一句中合译。TheproductsmadeinChinaaregainingpopularitywithacost.第六句:但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。第二句中出现了“这”,指代前一句话,联系紧密,可以合译However,itdoeshelptoeliminatepovertyandsimultaneouslyprovideemploymentopportunitiesforpeoplearoundtheworld,whichdeservescommendation.第七句:下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。复合句,时间状语从句
Nexttimewhenyougotoastore,youmaywanttochecktheproducingareaoftheproductyouarebuying.第八句:很有可能这件商品是中国造的。简单句MostprobablytheproductismadeinChina.【参考译文】Recently,theChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustry.Chinaisnowinvolvedintheconstructionofhigh-speedtrains,ocean-goingvessels,robots,andevenaircrafts.Notlongago,Chinaobtainedthecontractforconstructionofahigh-speedrailinIndonesia.IthasalsosignedacontractwithMalaysiatoprovidehigh-speedtrains.ThisprovesthatpeoplehavefaithinproductsmadeinChina.TheproductsmadeinChinaaregainingpopularitywithacost.However,itdoeshelptoeliminatepovertyandsimultaneouslyprovideemploymentopportunitiesforpeoplearoundtheworld,whichdeservescommendation.Nexttimewhenyougotoastore,youmaywanttochecktheproducingareaoftheproductyouarebuying.MostprobablytheproductismadeinChina.

2015.12六级翻译真题解析--工业升级

相关推荐