文言文翻译方法总结

发布时间:2011-02-02 18:43:25

文言文翻译方法总结

1、保留法。在文言句子中,凡是涉及纪时(年、月、日)、封号(帝号、年号、官爵名)、物名(国名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不动地保留下来,搬抄即可,不必翻译。因为此类词语无需也无法用现代汉语进行对译,如果硬作翻译,反会弄巧成拙、让人啼笑皆非。

如:吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。2005年福建卷)此句中吴王、勾践是人名,姑苏是地名,翻译时就不需译出。

又如:燕王以为然,使骑劫代乐毅。”(2001年全国卷)此句中,骑劫是一位燕将的姓名(据原文中齐人遂夷杀其将骑劫的一句推断为人名),不能错译为骑兵劫持之意,否则,会见笑于大方之家。

2、剔除法。文言文中常存在一些这样的虚词,它们在句中无实际的翻译意义,仅仅起到语法作用,如句首发语词、主谓间取消句子独立性的助词、倒装句式的标志词、句中表停顿的语气助词、衬音助词、表敬副词、偏义复词的衬托成分等。尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进行翻译,可剔除不译。剔除后,不影响译句的正确和通顺。

如:盖当时视他驿为壮。”(2005年浙江卷)此句中是句首发语词,无义,在翻译时应该剔除,而不能译为表推测的大盖之意。

又如:闻同类之相噆而若无闻,岂君子先人后身之道耶?” (2006年浙江卷)此句中同类之相咬用在主谓间,起取消句子独立性的作用,不必译。

3、添补法。文言句子常存在省略的现象,或缺主语、或缺谓语、或缺宾语等,在翻译时,需将原文中省略的成分添补出来。惟其如此,译后的句子才显得完整、通畅、达意。

如:王尝听朝罢晏,姬下殿迎曰:“何罢晏也,得无饥倦乎?”此句中划线的部分在翻译时必须补出省略的成分(何(听朝)罢晏也),才能做出正确的翻译(为什么散朝这么晚?)。

又如:故吾继之,述而不作。2005年上海卷)此句在翻译时,需补出省略的成分,可译为所以我现在继任杭州刺史,只能记述(亭的优美之景)而不能再建造(其它亭)了。如果省去后半句括号内的补充译文,译成只能记述而不能再建造了,就会显得令人费解!

4、替换法。有些文言词语随着时代的演变,词义发生较大的变化:有的词义扩大了(如,古特指长江,今泛指一般的江河),有的词义缩小了(如,古泛指一般的气味,今特指臭气),有的词义发生了转移(如牺牲,古指祭祀用的牲口,今已无此义)……甚或有些词语已经不再使用。因此,翻译时,这些词语必须用现代汉语进行替换,无论如何不能拿古义视为今义。

如:楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!2005全国卷)此句中的妻子在古文中的意思为妻子和儿女,而在现代汉语中它的词义缩小了,仅指妻子而已。因而,在翻译时须用妻子和儿女加以替换。

5、调序法。由于语言的演变和发展,有些文言句式与现代汉语存在着较大的差异,如主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介词短语后置句等。对于这些特殊句式,翻译时,必须按现代汉语的表述习惯,将语序重新调整,得以符合现代人的阅读习惯。

如:其孝谨闻于其族,其信义著于其友。2004年全国卷)此句属于状语后置句,不符合现代汉语语序,因此,翻译时应调整过来,可译为他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用道义在他的朋友中得到彰显

又如:其李将军之谓也?2002年全国卷)此句属于宾语前置句,翻译时应把前置的宾语调整过来(即其谓李将军也?),这样才符合现代汉语的语法习惯,可译成大概是说李将军的吧?

6、释义法。高考文言文翻译试题为阅卷方便,往往会设置几个关键得分点,而这几个关键得分点多体现在句中的关键词。在答题时,如能对这些关键词进行准确的翻译,就能轻易地得分;若翻译错误,或不准确,就会遗憾地丢分。如何翻译这些关键词呢?

联想课文推断。在翻译时,我们常会遇到一些熟悉的陌生词,左之余,仍不得要义。殊不知,这些翻译上的拦路词,却是课文中的熟词。此时,你若能联想到课文中有关词句的用法,互为比较,辨析异同,就能准确地推断出它的含义。

如:《志》称山周七里有奇,以余舟行缓,似不翅也。2007年诸暨市期末卷)此句中有奇二字,易错译成有奇特的景观。如果能联想到初中课文《核舟记》中舟首尾长约八分有奇(此句学生皆知其译意为船从头到尾长大约八分多一点),就可准确地推断出试题中的有奇之意。

又如:亡何花开,薄如蝉翼。此句在翻译时如不作联想,颇为棘手:句中亡何究为何意?若能联想起课文《促织》中无何,宰以卓异闻,便会疑窦顿消,豁然开朗:无何不久之意,而亡何无何,则可译为不久,此句就能顺理地翻译为:不久,花开了,花瓣薄得像蝉的翅膀

语境分析推断。有些文言词语仅凭所在文句,有时是不易理解的;有些文言词语本存在一词多义的现象,单依所在文句,词义亦是难以定夺的。此时,需借助句子上下文意(即语境)来推知词义。

如:广讷口少言,专以射为戏,竟死。后从大将军青击匈奴,既出塞,出东道。军亡导,或失道,后大将军。青欲上书报天子军曲折,广谓其麾下曰:广结发与匈奴大小七十余战,终不能复对刀笔之吏。遂引刀自刭。”(2002年全国卷)划线句中竟死二字,如仅凭臆测,易错译为竟然因此而死。据下文语境可知,李广是死于自刭,而不应是因以射为戏而死的。由此,可推断为竟死则为一直至死之意。

又如:今朝廷命官,既已轻任刺史、县令,而又促数于更易。且刺史、县令,远者三岁一更,近者一二岁再更。2005年浙江省卷)划线句看似简单,,如不作语境探究,则易误译为:距离远的三年调一次,距离近的一两年调两次。而据上文语境(朝廷轻率地任命官员,又在短时间内多次更换),远者”“近者则应译为时间长的”“时间短的,而非距离远的”“距离近的之意。

语法分析推断。有些词语在翻译时,可依据它们所处的语法位置,凭借现代汉语语法知识(主、宾多由名词、代词充当,谓多由形容词、动词充当,状语多由副词充当)来推知词性,进而推知意义。如:庭除甚芜,堂庑甚残,乌睹其所谓宏丽者?2005年浙江省卷)此句若要翻译正确,需先弄清楚的含意,如不加认真思考,很容易误解成废弃之意。如作一番语法分析,则会发现此意不当:,意为(副词),作句子状语;,意为荒芜(动词),作句子谓语。由此,可推断庭除为主语,而主语须由名词担当,则应为名词。据从至雍棫阳宫,扶辇下除(《苏武传》),可推知为名词时有台阶之意。故划线句可译为:庭院的台阶很荒芜,堂房廊屋很残破。

又如:每至客舍,自放驴,取樵炊爨(2002年全国卷)”此句中的,易误译成动词打柴之意。其实,此句中是动词,处于宾语的位置,其词性应为名词,故宜译为木柴之意。

巧借修辞释义。文言文中,常存在使用修辞手法的现象(比喻、借代、婉曲、用典等),假如不作处理就直译这些句子,则会使译文显得不当。

如:金城千里,子孙帝王万世之业也。此句中的金城采用了比喻的修辞,比喻为坚固的城墙,不能直译成金属筑成的城墙

又如:侠曰:以口腹役人,吾所不为也 乃悉罢之。2005年全国卷)划线句中口腹运用了借代的修辞手法,代指饮食,故整个句子可译为:因为饮食而役使人,是我不做的事。

固定结构释义。在文言句子中,有些词语在使用时形成了固定结构模式,如表疑问的常用奈何”“若何等,表测度的常用无乃……”“得无……等。在译句时,若能把握住这些固定结构,句子便可流畅译出。

如:其信然邪?其梦邪?(《祭十二郎文》)此句采用了……,其……”表选择的固定结构,可译为……,还是……”之意。弄清此点后,该句便无翻译障碍。此固定结构,可从初中学过的其真无马邪?其真不知马也?”(《马说》)得以印证。

又如:王尝听朝罢晏,姬下殿迎曰: ‘何罢晏也,得无饥倦乎?’”划线句若翻译成难道不饥饿疲倦吗?,显然语气显得生硬,不合樊姬关心楚庄王时说话的口吻。其实,此句采用得无的固定结构,有恐怕(莫非)……”之意,就可译为恐怕您饥饿疲倦了吧?此固定结构,也可在《促织》中的得无教我猎虫所耶一句得到印证。

词类活用释义。在文言句子中,有些词语存在词类活用的现象,如使动、意动、名词作状语、名词(形容词)作动词等等,在翻译时需根据其活用进行译意。

如:裴矩遂能廷折,不肯面从。2003年全国卷)此译句中属名词作状语的用法,在译句时必须体现,可分别译为当廷当面

又如:奇之,立许字以女。2005年山东卷)此句中是意动用法,须译成认为……非凡(与众不同)

以上是笔者总结的文言文翻译的常见技法,至于其他技巧也不再赘述。文言文翻译并非易事,光凭技巧亦不足取,仍需在平时脚踏实地地训练,否则纸上谈兵,空无所获。

文言文翻译方法总结

相关推荐