商务用餐案例及常用语句

发布时间:2014-04-07 16:50:33

第四章 商务用餐

一、招待吃饭 Dining with Your Client

本单元将介绍以下商业礼仪:

如何选择宴请客户的餐厅、点菜礼节、如何点酒、如何不露痕迹地付帐。

--------------------------------------------------------------------------------

英文正文

--------------------------------------------------------------------------------

J: This is a nice-looking place, Stone, nice atmosphere, pleasant decor, and polite service.

S: They also have a wide variety of dishes from different European and North American styles.

J: Seems they've chosen their location wisely as well; right downtown in the business and retail district.

S: Indeed. They've sold franchise operations all across the country. I've also heard they intend to expand across Asia and to the west coast of the U.S.

B: They've certainly got the money to do it too, judging from customer turnover.

S: You know, their capital turnover is unbelievable. They cater to the entertainment needs of all the local mom-and-pop international businesses.

J: Sounds like they've discovered a real gold-mine here.

Waiter: May I take your orders now?

S: Would you like to order first, Jane?

B: Can we rely on your knowledge of wines, Jane?

J: Well, I'm not an expert, but I do like a good Rhine wine once in a while.

B: I'm sure we'll all be really satisfied.

J: I know both of you ordered dishes with red meat, and the rule is usually red wine with red meat, white with white. But that rule is breaking down; at least in North America.

B: North Americans seem to be pretty laid-back about most rules of etiquette.

J: Uh-huh. I know I'm your guest here in China, gentlemen, but I would really like to pay for the meal if you don't mind, since you've been so good to me.

S: I'm afraid I've pulled a fast one on you, Jane. I always prepay at this restaurant.

--------------------------------------------------------------------------------

中文翻译

--------------------------------------------------------------------------------

J: Stone,这是个很雅致的地方,气氛好、装潢讨好、服务快又有礼。

S: 而且这餐厅供应许多种的菜色,有欧洲及美加口味的。

J: 这家餐厅的地点似乎也选得极佳,正位于市中心的商业与零售区。

S: 没错,他们亦在全国广建加盟店,我还听说他们有意在亚洲拓展事业。还有美国西岸各地。

B: 从顾客的人数来看,他们绝对有足够的资金那么做。

S: 您知道,资本周转相当惊人,因为他们符合许多小型国际化公司招待国外客户的需求。

J: 似乎他们在此发掘到金矿了。

侍者:现在要点菜了吗?

S: Jane,您要不要先点?

B: Jane,我们可以信赖您的品酒常识吧?

J: 唔,我可不是这方面的专家,但有时我喜欢来一杯葡萄酒。

B: 我想我们都会非常满意的。

J: 我知道您们两位点了红肉的主菜;一般规则是红肉配红酒、白肉配白酒。但这种旧俗已渐渐没人遵守了,至少在美加当地是如此。

B: 美加人士似乎对许多礼仪上的规定很不在意。

J: 先生们,我知道我是您们在中国的客人,如果两位不介意,我希望这一顿让我请客,因为你们对我太照顾了。

S: Jane,我想我恐怕把您骗过了,在这家餐厅我每次都是先付钱的。

--------------------------------------------------------------------------------

短语解说

--------------------------------------------------------------------------------

cater to 迎合

这词组可指‘迎合...的爱好’,或‘设法配合...的需求、要求’,等于"cater for"

The shop caters to a small, wealthy clientele.

这家店迎合少数有钱顾客的需求。

judging from ...看来,根据...

依据英语文法规则,主要子句与分词子句的主词必需要一致,才能将分词子句之主词省略。但"judging from"已成为惯用语,故"judging from"该子句所省略之主词,与后接之主要子句之主词虽不一致,仍为正确用法。

Judging from his sales performance, he will definitely be promoted to group leader.

从他的业绩看,他一定会升任组长。

rely on 依赖;凭借

这是一个双字动词,即动词与介词必须合用,才算正确用法。"rely",依靠,信赖;介词"on"之后的受词可以是人、事或组织。

Mr. Lee relied on his secretary to prepare the report.

先生指望他的秘书来准备报告。

break down 破坏、中断

"break down"该词组有许多解释,字面解释为‘断裂’可指机器车辆故障、计划、会谈失败或谈话中断。

The negotiations broke down because neither side would compromise.

谈判破裂,因为双方都不肯妥协。

be laid-back (about) (对...)不严格的

"laid-back"意思是‘轻松、自在’,为俚语用法,这个词组形容对某事的规定不严格。

The dress code in many of China's mom-and-pop companies is laid-back.

中国许多家族式经营公司的对衣着的规定并不严格。

pull a fast one 欺骗、耍花招

这词组可指逗趣地耍花招,也可指恶意的欺骗,全凭上下文而定。为美式俚语。

The buyer pulled a fast one when he said he wanted a bigger discount, or no deal.

买主说折扣要再打多些,否则免谈,其实只是在耍花招!

--------------------------------------------------------------------------------

语法练习

--------------------------------------------------------------------------------

以下哪一句英文用法正确?

A. I've also heard they intend to expand across Asia and to the west coast of the U.S. too.

B. I've also heard they intend to expand across Asia and to the west coast of the U.S.

B)正确。"also""too"意思相同,皆是‘也,又’之意,但两者不可同时出现在一个句子中。如要使用"too",则(A)句该改为:"I've heard they intend to expand across Asia and to the west coast of the U.S. too."

以下哪一句英文用法正确?

A. They've certainly got the money to do it.

B. They certainly have the money to do it.

C. 以上皆对

D. 以上皆错

两句皆对。"have got""have"意义相同,皆是‘拥有’。故此二句皆正确。但严格说来,"have got"为口语用法,较不正式。

以下哪一句英文用法正确?

A. Would you like to order first, Jane?

B. Do you like to order first, Jane?

A)正确。"like"后接不定词,表示喜爱做某事;如(B)的句意使成为询问Jane‘是否有先点菜的偏好’;而"would like"等于"want"‘想要’。文中孙先生想询问Jane的是‘要不要先点菜’,故应该选(A)

以下哪一句英文用法正确?

A. North Americans seem to be pretty laid-back about most rules of etiquette, according to what I've seen.

B. North Americans seem to be pretty laid-back about most rules of etiquette, from what I've seen.

B)正确。因为"according to"所根据的必须为一项消息来源或别人的言谈,如果是自己的意见和看法就不可用"according to"。此外值得注意的是:"opinion""reason"皆不可与"according to"合用,例如"according to my opinion""according to all these reason"皆是误用,正确的用法应为"in my opinion""for all these reasons"

--------------------------------------------------------------------------------

商务礼仪

--------------------------------------------------------------------------------

  ● 点酒须知

  中国人喝酒讲求豪爽,不但自己干杯,亦不放过在座的客人;这样的游戏规则在西方社会是行不通的。以下三个题目提供您西方的饮酒须知:

1.以下何者较常被选作饭前酒?

(1)啤酒

(2)杜松子酒(gin)

(3)白兰地(brandy)

(4)白葡萄酒

饭前酒(aperitifs),通常是在宴会前所饮用的酒。一般来说,我们会选用像杜松子酒(gin)或是雪莉 (sherry)等不甜而且能够刺激胃口的酒类。

2. 食用鱼类食物时,通常会搭配那一种酒?

(1)雪莉(sherry)

(2)白葡萄酒

(3)红葡萄酒

(4)香槟

席上酒,也就是所谓的table wines,也就是我们在吃饭的时候所饮用的酒。一般来说,大家会使用葡萄酒 wines,在选用葡萄酒的时候,会搭配不同的食物:

·鱼 -- 白葡萄酒(不宜过甜)

·红肉 -- 红葡萄酒

·生蚝或贝类 -- 无甜味之白葡萄酒

·甜点、水果 -- 香槟

·汤 -- 雪莉 (sherry)、马德拉酒(Madeira)

3.以下何者较常被选作饭后酒?

(1)啤酒

(2)杜松子酒(gin)

(3)白兰地(brandy)

(4)白葡萄酒

饭后酒(liqueurs),通常是在饭后的时候饮用,也就是酒精的浓度比较高的酒。一般来说,像是白兰地(brandy)或是干邑(cognac)


二、 Business Lunches

您与客户共进商务餐时,曾碰到下列的问题吗?通过本单元您可以了解:

·如何向对方解释已方临时撤换谈判对手

·商务餐可达到的目的

·如何正确地使用餐具

·如何维持商务餐的气氛

--------------------------------------------------------------------------------

英文正文

--------------------------------------------------------------------------------

S: Thanks for making time to have lunch with me, Jane. I know how busy you are.

J: Well, you know, Stone, a lot of business gets done over a relaxing lunch at a place like this; not the negotiating table.

S: Jane, Mr. Taylor has told me that we have a slight problem over numbers.

J: I don't think it's a big problem. David simply told me that he didn't have the delegated authority to make a decision.

S: Yes, I understand. Money questions must be reviewed by the boss, if you will.

J: I see. Well, in a nutshell, we feel we should be rewarded for volume sales.

S: Sounds reasonable. Can you run some numbers by me?

J: If Northern Reflections is to be your sole agent in North America, we think a 10% discount on orders over 100,000 pieces per quarter is acceptable, 12% over 200,000, and so on, up to 500,000.

S: I think I can accept that, if you really feel you can sell such large numbers.

J: I believe that we can.

S: I'll tell you what; I can give you the discounts if you agree to a commission of 12% on net-list prices.

J: 14% and you've got yourself a deal.

S: How about 13%?

J: OK, I think we can accept the 13% commission on net-list prices.

S: Good. And can we agree to payment once a month?

J: We'd prefer to make payment per quarter. With such large orders, it would hurt our cash-flow if we paid out so much before sales started coming in.

--------------------------------------------------------------------------------

中文翻译

--------------------------------------------------------------------------------

S: 谢谢您赶来与我共进午餐,Jane。我知道您一定很忙。

J: 唔,Stone,您知道,许多生意事实上是在这样的地方吃顿轻松的午餐谈成的,而不是在谈判桌上。

S: Jane, Taylor先生告诉我,价码上出了点小问题。

J: 我并不觉得那是什么问题,David只是说,他没有作决定的权力。

S: 是的,我知道。可以这么说,钱的问题一向由老板定夺。

J: 我了解。好吧,简言之,我方公司认为我们应该享有大量购买的折扣。

S: 听起来很合理,您可否给我具体的数字呢?

J: 如果Northern Reflections日后成为贵公司在北美的独家代理商,我想如每季订货10万件以上就打九折。20万件以上,打八八折,照这样的折扣方式,类推到50万件。

S: 如果您真认为贵公司能够销售这么多的货,我想我可以接受这样的条件。

J: 我相信我们办得到。

S: 我有个建议,如果您同意佣金定为净价的百分之十二,那我就同意您要的折扣。

J: 百分之十四,咱们就成交。

S: 百分之十三,如何?

J: 好吧,我想我们可以接受净价百分之十三的佣金条件。

S: 那我们是每月付款一次吗?

J: 我想每季付一次比较好。因为我们下的订单这么大,如果在我们销售进帐之前,就付出这么大笔的款项,这将有损我们的现金流量。

--------------------------------------------------------------------------------

短语解说

--------------------------------------------------------------------------------

make time 赶快、赶紧

意思是‘赶快、赶紧’。相反词"take one's time"表示‘慢慢来,不急’。

We have to make time if we want to meet the client on time.

如果要准时见客户的话,一定要赶快。

delegated authority 授权

"delegate"为动词,‘授予’。"delegate authority to someone"为常用之动词词组,是指‘授予某人决定权’。"delegated authority"即源自此动词词组。

Most executives that don't delegate real authority are insecure and inefficient.

不敢授权的主管大多是缺乏安全感又无效率。

if you will 可以这么说

这词组等于"so to speak", "in a manner of speaking";用于想以另一种说法表达意思时。如以下例说话者想用‘放长假’(on a long vacation)这说法代替‘被辞退’(get fired)时,就用"if you will"表示这种情形。

Mr. Smith was sent on a long vacation, if you will.

可以这么说,Smith先生放长假了。

run some numbers by someone 向某人提出数额

"numbers"在此是指有关财务的数额,这词组是说‘告诉某人己方所提议之价码’,"by"后面所接的名词就是你要告知的对象。

He said he would run some numbers by me after talking to his boss.

他说在与老板谈完后会给我价码的建议。

per quarter 每季

"quarter"是‘一季’,通常为期二个半月。"per"等于"by each", "per quarter"为‘每季’,可当形容词或副词,等于"quarterly"

Many companies announce their earnings per quarter to their shareholders.

许多公司每季印行财务报告给股东。

(I'll) tell you what 我建议你...,咱们这么说...

此为口语用法。用于谈话中想补充或提出新建议时。

I'll tell you what; you take a day off and try to be laid-back.

建议你休一天假,想办法轻松一下。

--------------------------------------------------------------------------------

语法练习

--------------------------------------------------------------------------------

以下哪一句英文用法正确?

A. A lot of business really gets done over a relaxed lunch at a place like this.

B. A lot of business really gets done over a relaxed lunch at such a place.

A)正确。"such"通常置于"adj.+n."之前,用来强调这个形容词。虽然它可不加形容词,直接跟名词,但这个名词必须带有轻重好坏之程度的含意;如"such a triumph" "such a headache" "such noise"等。而"such a place"则不正确,因为"place"不带任何好坏之意味,故应使用"a place like this"

以下哪一句英文用法正确?

A. Money questions must be reviewed by the boss.

B. Money questions ought to be reviewed by the boss.

C. 以上皆对

D. 以上皆错

C)正确。"must""ought to"虽中文皆译成‘必须’的含意,但"must"有绝对不可违反的意味,表示必须执行,而"ought to"则带有存疑,暗示仍可商榷。

以下哪一句英文用法正确?

A. And can we agree to payment once a month?

B. And can we agree with payment once a month?

A)正确。"agree"是‘同意’的意思,但是在用法上同意某件事要用"agree to (something)",而同意某人的意见,说法则用"agree with (someone)"。上面例句中所询问的是‘同意一项条件’,故介词要用"to",而非"with"

以下哪一句英文用法正确?

A. It would hurt our cash-flow if we paid out so much before sales started coming in.

B. It will hurt our cash-flow if we pay out so much before sales started coming in.

C. 以上皆对

D. 以上皆错

C)正确。(A)句是假设语气,以过去式动词表示与现在相反的事实,是说现在并没有发生这种情形,只是有可能发生而已。而(B)句则不同,主要句之句型使用"will"此助动词,暗示未来会发生的事,因此这句话的意思是未来一定会发生现金流量短缺的情形。

--------------------------------------------------------------------------------

商务礼仪

--------------------------------------------------------------------------------

  ● 刀叉使用礼节

  在正式场合吃西餐时,许多人面对大小不一的各式刀叉,真不知应从何挑起,为避免犯错,只好偷瞄邻座的友人,有样学样。以下提供您西餐餐具的使用原则:

1.以下何者为错误的西餐刀叉排法?

(1)刀叉使用的顺序是由内而外

(2)盘子的左边排叉子,右边排刀子

(3)刀子的右方排汤匙

(4)以上皆非

西餐刀叉的排法,有基本的原则:

一般来说,盘子的左边排叉子,右边排刀子;刀子的右方排汤匙,刀叉使用的顺序是由外而内,先取用摆在餐盘最外者,也就是叉子从最左方开始,刀子或汤匙由最右方开始拿。

2.食用汤时,以下何者为正确的方法?

(1)使用汤匙时,舀汤的方式由外而内

(2)食毕将汤匙放置于垫子的右方,若没有垫子则可放在空碗当中

(3)以上皆是

(4)以上皆非

在食用汤的时候:

建议使用汤匙,舀汤的方式由内而外。食毕将汤匙放置于垫子的右方,若没有垫子则可放在空碗当中。

3.食用色拉时,以下何者为不正确的方法?

(1)使用最大的叉子

(2)色拉叉摆在叉子的最左

(3)以上皆是

(4)以上皆非

色拉食用的方式:

使用的叉子,较肉叉小,一般来说,摆在叉子的最左方。

4.食用牛排等肉类食物时,以下何者为正确的方法?

(1)右手持刀

(2)左手执叉

(3)把肉切割成块之后,再开始食用

(4)以上皆是

在西方礼仪当中,一般像食用牛排等肉类食物的时候,有基本的原则:

为右手持刀,左手执叉,把肉切割成块之后,再开始食用。

实训

(一)实训目的

熟悉如何选择宴请客户的餐厅、点菜礼节、如何点酒、正确使用餐具,如何不露痕迹地付帐并维持商务餐的气氛。

(二)实训仪器、设备及材料

书写纸/

(三)实训内容

班级学生以小组(一般为4人)为单位实训,根据本章的情境实际演练,以达到熟悉商务礼仪的目的。

商务用餐案例及常用语句

相关推荐