从电影中看中西方文化英语翻译的差异

发布时间:2020-04-22 12:04:12

从电影中看中西方文化英语翻译的差异

作者:秦川

来源:《校园英语·月末》2018年第12

        【摘要】电影是我们日常生活中非常稀松平常的用来消遣时间的娱乐工具,但是我们不得不思考一个问题:中西方文化会导致英语翻译有差异的问题,也是电影译制工作人员所不得不考虑的重要问题,我们本文就从电影译制方面来看中西方文化英语翻译的差异,并就此进行浅要的分析。

        【关键词】电影;英语翻译;文化差异

        【作者简介】秦川(1995.04.28-),女,汉族,山西运城夏县人,甘肃农业大学,本科,学生,研究方向:英语翻译。

        伴随着全球一体化的深入,中国人学习外语的热情日益高涨,看电影学英语作为寓教于乐的英语学习方式日益受到英语爱好者的喜爱。而我们在打开国门的同时想当有必要探讨一下中英文化差异对电影字幕翻译中词句翻译和情境叙述风格翻译的影响,希望能够为英语爱好者更好地学习英语、了解西方文化、提升翻译素养提供帮助。

        一、中西方电影文化英语翻译的差异

        1.中国电影文化的特色。

        1)文化背景。我们知道,中国一直是以一种内敛含蓄的含蓄美呈现于世界,形成了独特的东方美,让很多人都对中国感到很好奇,在他们眼中中国无疑是传奇和神秘的,而近些年来越来越多的中国电影也逐渐被国际所接受,还有很多年轻有为的电影导演携带他们的作品到国际上参加电影节和电影展,也获得了非常不错的成绩,而正是中国拥有着深厚的文化底蕴,才使得中国电影得以在世界上有不可取代的地位。

        2)人物造型设计。在人物造型上,首先打进国际市场的无疑是张艺谋,从最初的《红高粱》中给外国人以传统中国形象到后来的《金陵十三钗》中的十三钗秦淮河女子的形象,都深入人心,张艺谋对于演员的挑选也有着自己独特的方式和方法,使得其人物造型上也更加贴近人心。中国电影能够在世界上有其一席之地,是与其自身独特的人物造型和设计的功劳。

从电影中看中西方文化英语翻译的差异

相关推荐