汉英翻译教案

发布时间:2018-09-06 12:25:57

汉英翻译教案

I 提示

·原文来源

林庚、冯沅君主编1980年,《中国历代诗歌选》(下编二)。北京:人民文学出版社。

·译文来源

< 1 >译文1为翁显良译,选自翁显良,1985年,《古诗英译》。北京:北京出版社。

< 2 >译文23选自吕俊、侯向群编著,2001年,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。

<3>译文4 Schlepp译,见黄国文《从<天净沙秋思>的英译文看形式对等的重要性》。《中国翻译》2003年第2期。

<4>译文5为丁祖馨&Burton Raffel译,见黄国文《从<天净沙秋思>的英译文看形式对等的重要性》。《中国翻译》2003年第2期。

·语体特征与翻译策略

< 1 >篇章 本单元为一首曲,作者马致远(1250-1323)是元代戏曲家,但散曲更著名。《天净沙秋思》不仅是他的代表作和元朝散曲小令中的杰作,也是脍炙人口、历代传诵的名篇。全曲描写一个秋暮行人的见闻与心情,情景均嫌衰飒。

< 2 >句式 曲,源于民间,属于可以合乐歌唱的长短句,是诗词发展到元代的新的文学形式。曲和诗词的区别是:曲没有字数限制,而诗词是有字数限制的。不过在句式结构上,曲与诗词一样,句式结构多为名词或名词词组,很少使用完整的简单句或复合句,这是因为在短的篇幅中“要舒展相当丰富的想象,不能不力求简洁,凡可以省去而不至于影响语意的字,往往都从省略。”(王力.2002261)由于多种原因而省略去主语、谓语或其他成分,或是介词或是连词,但是所省略的部分究竟是什么,往往又是很难确定的;即便如此,诗句的大意还是容易猜着的;诗人以大意的表达为满足。 (王力.2002270)所以在这个意义上,汉语的意合性在诗//曲的运用中达到极至。汉语是一种诗歌式语言。

< 3 >语义 散曲是一种吟唱,用韵密,几乎是句句押韵,而且不准换韵,一韵到底。散曲用词也比较口语化,整体上的语言都是朴素新鲜的。

< 4 >翻译策略 传统的翻译研究中有这样一种倾向,即重内容而轻形式,甚至把形式与内容的关系形成二元对立的分离状态。根据功能语言学的观点,形式是意义的体现,形式本身是可以表达一定意义的,即形式与内容密不可分。在文学翻译中的许多情况下,抛弃了形式也就是抛弃了意义,尤其是诗歌翻译。诗歌翻译追求“形音意”三美原则,其间的辨证关系是:汉诗英译要尽最大努力争取在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,忠于原作,到达神似、形似乃至音似之要求。所谓形似,就是要下最大努力使译诗的行数和每行的音节数与原诗相同或基本相同;所谓音似,就是原诗有韵律,译诗也要有韵律。在译诗过程中,实在做不到三似兼顾,则舍音似而保意似和形似;在意、形之似无法兼得时,则舍形似而力保最重要的意似,尽量避免因韵害意,因形害意等削足适履的做法。

II 译法要点

9.1译诗形音意三美原则 9.2意美

9.3音美 9.4形美

III 原文与译文

【原文】

[天净沙 秋思]

(元)马致远

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。

【译文】

译文1

Autumn

Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine----the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

译文2

Withered vines, olden trees, evening crows;

Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;

Ancient road, wind from east, bony horse;

The sun is setting,

Broken man, far from home, roams and roams.

译文3

At dusk o’er old trees wreathed with withered vine fly crows;

’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;

On ancient road in western breeze a lean horse goes.

Westward declines the sun,

Far, far from home is the heartbroken one.

译文4

Tune to “Sand and Sky”

-----Autumn Thoughts

by Ma Zhiyuan

Dry vine, old tree, crows at dusk,

Low bridge, stream running, cottages,

Ancient road, west wind, lean nag,

The sun westering

And one with breaking heart at the sky’s edge.

译文5

Tune: Tian Jin Sha

By Ma Zhiyuan

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few houses hidden past a narrow bridge,

汉英翻译教案

相关推荐