正在进行安全检测...

发布时间:2023-09-18 09:58:10

汉英表达差异对谓语的影响及汉英翻译时谓语的确定作者:曾茜来源:《科技视界》2015年第31(四川外国语大学成都学院,四川成都611844【摘要】汉语和英语分属两种语系,所以在表达上会有较大差异,谓语的差异是其中较为明显的一类。而谓语的差异会在很大程度上影响译者在进行汉英翻译时谓语的确定,本文首先讨论汉英表达谓语结构上的差异,继而从差异入手讨论如何选取谓语。【关键词】汉英表达差异;汉英翻译;谓语引言对于每一位译者而言,谓语成分的选择是翻译过程中较为重要的一环。但是因为受汉英两种语言表达上的差异对谓语成分的影响,译者需要考虑较多方面的因素,才能获得最佳译文。汉英表达差异对谓语的影响首先,汉语是形合的语言,而英文是意合的语言。也就是汉语在表达时,注重语义的传达,所以对句子的语法结构要求相对较低;而英文要遵守相应的语法规则,所以结构相对严谨。这一点主要体现在两个方面。第一,在中文中,名词、形容词、动词、数量词等成分都可以充当谓语成分;而英语中的谓语基本上都由动词担当。第二,汉语中的谓语从语法结构上来讲与主语的对应性不强,也就是谓语成分不会为了与主语一致,而出现人称、数,或者是时态的变化;而英文则必须做到主谓一致。其次,汉语是主动表达,英文是被动表达。受思维差异的影响,中文注重主观性,所以会较多地使用人称作主语,谓语成分多以主动态的形式呈现。而英文注重客观性,较多地使用物称作主语,所以谓语成分需要使用被动结构。最后,汉语是动态的语言,而英文是静态的语言。动态与静态的区别主要取决于动词使用的数量。中文表达中多使用连动式的谓语结构,也就是一个主语之后连接两个或两个以上的动词谓语。英文虽然主要以动词作为谓语成分,但是从数量上来讲少得多。汉英翻译时谓语的确定针对以上汉英表达在谓语成分上的差异,为了使译文地道,符合英文的表达习惯,译者就需要在进行汉英翻译时注意谓语成分的选择。谓语成分的确定可以遵循以下几点。第一,受英文形合特点的影响,谓语成分需要与主语搭配,做到不管从语义上,还是从语法上来说的主谓一致。例如“该公司2005年发展非常迅速”,这一句话可以使用“2005年”和“该公司”作为译文的主语,但是选择的主语不同,相应的谓语动词也会存在差异。若使用“2005年”作为主语,则是英文中的一种特殊表达,也就是时间词做主语,后面的谓语动词一般使用“witness,see,find”做谓语动词,而且时态以过去时为主。因此,这句话可以译为“Theyearof2005witnessedthegreatdevelopmentofthecompany”。如果使用“该
公司”做主语则可以直接使用原文中的“发展”作谓语动词,时态依然选择过去时,可译为“Thecompanyhasdevelopedgreatlyin2005”。另外,谓语成分需要与主语一致还表现在语态的变化上。汉语中的两类常见表达——无主句和泛指主语引导的结构——在译成英文时,需要重新选择句子中的突出信息作主语,为了与主语搭配,需要使用被动式谓语。如“必须采取各种手段提高效率”“有人看见他昨晚溜了进来”。翻译这两句话时一般会选择“手段”和“小偷”作主语,而这两个词是原文中的受动者,所以谓语成分就需要转化为被动式,从而译为“Measuresshouldbeadoptedtoimproveefficiency”“Hewasseentoslipintotheroomlastnight”。第二,谓语成分的确定除了受主语的影响之外,同样也会受到宾语的影响。也就是一些结构不能按照中文的字面结构直接翻译,而是要从英文的表达习惯入手,使用地道的搭配进行处理。如“中国近年来的经济发展取得巨大成就”和“我们要在学校中获取知识”这两句话中的动宾结构“取得成就”和“获取知识”,动词似乎都可以使用“get”,但是“getachievement”和“getknowledge”都不是地道的英文搭配。译者就需要使用英文中搭配“achievement”和“knowledge”的动词“make”和“acquire”来处理这两句话。所以,可以译为“Chinahasmadegreatachievementsoneconomyinrecentyears”“Weneedtoacquireknowledgeinschool.”第三,如上文所述,汉语中可以做谓语的结构较多,而英文相对单一,主要以动词为主,所以中文中以动词之外的结构做谓语成分时,通常处理成英文中的系表结构。例如“天气真好”“昨天星期二”“我18岁”,这三句表达中分别以形容词、名词、数量词做谓语成分,英文中无法使用这三种词性做谓语,在此种情况下,一般使用系表结构处理,译为“Todayissunny”“YesterdaywasTuesday”“Iam18-year-old”。最后,针对中文表达中的连动式结构,为了使译文符合英语静态的表达,不会使用与中文数量相当的动词结构做谓语,而是需要译者分析中文中各个谓语动词的关系,找到句子的中心动词,将中心动词处理为主句中的谓语动词,而其他动词一般处理成句中的其他结构。如“他手里端着碗走了出来”“工资覆盖了他收入的90%,是他收入的主要构成。”这两句话中同一主语后跟了两个不同的谓语动词,译者处理时就需要分清两者的主次。很明显,“走”和“是”应该是中心动词,应该是译文中的谓语动词,其他两个词可以一个处理成“with”引导的伴随状语,一个处理成“which”引导的定语从句。因此,译文为“Hewalkedoutoftheroomwithabowlinhishand”“Thesalary,whichcovers90%ofhisincome,isthemainpartofit”。结语综上所述,汉英两种语言在谓语成分存在差别,译者进行汉英翻译时需要在处理谓语成分充分考虑这些差异,并从英文表达的特点出发,针对具体的情况,选择最恰当的谓语成分,最终获得忠实通顺的译文。【参考文献】[1]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1994.[3]阮玉慧.论汉英翻译中主语的确立和谓语的选择[J].安徽工业大学学报:社会科学,2005(02.4]贝可钧.汉语“连动式”的英译策略研究[J].科教文汇(上旬刊,2009(02.
[责任编辑:曹明明]

正在进行安全检测...

相关推荐