论新闻报道的翻译特点

发布时间:2023-03-23 12:44:17

上海科技翻译ShanghaiJournalofTranslatorsforScienceandTechnology2001No.3论新闻报道的翻译特点俞建村 (上海大学外国语学院,上海200436[摘要]翻译是世界新闻传播的必经途径新闻的独特性决定了其有别于文学科技等翻译本文从新闻的实际出发,探讨了新闻翻译的几大特点[关键词]新闻翻译;摘译;重组;欧化现象[中图分类号]H315.9   [文献标识码]B   [文章编号]100026141(20010320025203  所谓新闻报道,是指“把最新的现实的现象在最短的时间距离内,连续介绍给最广泛(德国柏林大学新闻学教授比法特公众”美国新闻学者约斯特认为:“新闻是已经发生或正在发生的事实的报道”我国著名学者陆定一给新闻下的定义是:“新闻就是新近发生的事实的报道”国内外对于新闻的解定义多种多样,莫衷一是但是有一点是相通的,也是根本性的新闻始终逃脱不了如下特点:一是对事实的报道;二是新闻的时间性很强;三是保持新闻的真实性客观性是新闻报道的灵魂新闻报道的这些特点决定了翻译新闻作品与翻译文学科技和商务等作品之间存在诸多差异之处新闻报道的翻译特点众多,但笔者认为首推摘译所谓摘译就是译者摘取一些认为重要的,或者说传达了重要信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译这样的例子数不胜数。比方在一篇名为Binocularsspotdan2gerousgases(Sunday2time,8.22.1999的报道中,全文共有十二段但是译者仅译六段,近一半他认为不够重要的内容被删除另一篇报道,标题是Shengyangwoosforeignerstomanagefirms.(SouthChinaMorning.Sep.25.1999全文共分十六自然段,Post而译文仅剩七段英国星期日泰晤士报于19998月就美国航空航天公司研制的一种可推动卫星的微型发动机予以报道,共分十四段,而译文仅四段在香港回归之前民大会堂香港厅竣工之际,新华社北京615日以《华堂溢彩迎回归》为题发了一篇报(记者李凯李鲲与此同时,该消息被译成英文,见于《中国日报》,播向海外中文全文共分五大部分,首段介绍,后面三部分分别以三个小标题的形式出现,最后一段结尾,结全文译成英文之后,全文一气贯通,没有中文报道成几个板块的小标题从段落来说,中文报道大小共有22,英文报道为13,中英文段落差达9段之多仅从以上几个实,我们就能看到中英报道在翻译上的重大差异新闻报道的翻译特点不仅仅体现在摘译如果说我们可以把摘译形象地比喻为“跳跃式”的话,那么我们也可以把新闻翻译的第二特点叫做“跳上跳下”式的译文重组如果说摘译还只是择其要点而译之,省去其中一些段落的话,那么译文重构式的翻译方式完全是标新立异的它已打破了传统的原文译文的先后顺序,重新组织译文其结果可能是原文的内容在前,译文的内容在后,前后不反之亦然以往文学科技作品的翻译,可以进行前后顺序的比较对照但新闻作品的比较对照可能会使对照者吃惊有加就拿人民大会堂香港厅竣工这篇报道来说吧[收稿日期]2001201209[作者简介]俞建村(19612,,上海大学外国语学院英语系讲师,硕士生,研究方向:新闻英语,汉英对比.25
文原文中的第5段是一个香港同胞的感叹:来到这里,就像回到了家一样英文报道中,此段位列第7。而原文中位居第711段的内容,却揉和在一起,构成了英文报道中的第6段内容实际上,不少译者在处理新闻作品时往往择其要点进行重新编排整理,然后撰写成文因此,翻译时,重组译文是新闻翻译与其它翻译的又一不同特点新闻翻译作品的欧化现象十分普遍然译者尽量想使译文接近汉语文体,但总是显得拘谨,常常是译出的汉语句子大致与英文相应,即在原作使用逗号的地方译作仍使用逗号,原作句号的地方译作仍使用句号结果是真正富有汉语式节奏,读起来有板有,有起有伏,自然流畅的现象已不多见而代之的常常读起来诘屈聱牙,完全没有地道的汉语味,欧式的翻译腔非常浓烈1LOSANGELES(May8,Reuter222222ResidentsarescepticalofPres2identBush’spromisetohelprebuildthisri2ot2torncity,andafederalgrandjuryhasbegunlookingintothepolicebeatingofblackmotoristRodneyKing. [路透社洛withnearly12thousandsoldierstoCroatia. 联合国已考虑向克罗地亚派遗一支约由1.2万士兵组成的大型联合国维持和平部不难看出,欧式长句有其普遍性英语和汉语是两种完全不同的语言就其各自的特性来说,英语的语言结构为树式结构,而汉语属于竹式结构“英语中,主干结构突出,宾结构突出,有如一棵树的主干英语在表达较复杂的思想时,往往开门见山,先把句子的主语和谓语和主要动词这两根巨栋竖起来,然后再运用各种关系词把定语从句以及其他短语往这两根巨栋上挂钩有人把英语长句子比作一棵枝叶繁茂的参天大树道理就在这里“汉语中,动词用得多在表达一些较复杂的思想时,往往借助动词,按动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐步交待,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉其句子结构,(有如一根竹子,一节一节连下去《英汉句子结构比较》,陈定安语鉴于以上特点,英语长句不足为怪,汉语句子本应是简短明,很少长句的然而无论是看新闻还是听新,长句总是不绝于耳可见欧化现象的普遍英文新闻报道,无论是记者采写稿还是电讯稿,习惯上都标明消息出处,不仅对新闻事实注明来源,而且对有关的言论观点见等也一一交待来历,以示报道的“真实”“客观”“可信”说明记者没有揉进个人的态度和观点从交待的手段方式而言,大致可分如下三种情况:一是标明具体确切的消息来;第二种是进行含蓄不露的表述;最后一种是采取似真非真的方式含糊委婉地介绍,逃避文责自负在这三种情况下,无论是第,第二种情况,还是第三种情况,英文表述的消息来源放在导语句尾的现象屡见不鲜,而汉语习惯正好与之相反因此,译文和原文所陈述的消息来源正好是一前一后1BEIRUIT,Dec.3(APAmerican杉矶58日电]洛杉矶居民对布什总统帮助重建这座受骚乱重创的城市的允诺持怀疑态度另据报道,一联邦大陪审团已开始调查警察殴打黑人司机罗德尼・金一案2TheUNSecurityCouncilalsocalledonthewarringpartiestoobserveaSeptem2ber3peaceaccord,signedbyRussiaandGeorgia,whichaffirmsthattheterritorialintegrityofGeorgiashallbeensuredandwhichconstitutesthebasisforanoverallsolution. 联合国安理会还呼吁交战双方遵守由俄罗斯和格鲁吉亚签署的“九・三和平协议”,该协议重申格鲁吉亚的领士完整应予以保证,争端的全面解决也以此协议为基础3TheUnitedNationshasconsideredsendingalargeUNpeace2keepingforce26
hostageAlannSteenwalkedtofreedomheretodayafter,1,773days(fouryears,313daysincaptivity,diplomaticsourcessaid.The Los Angeles Times,Dec.4,halfofthecountrytoavirtualstandstill,accordingtopolice.[路透社伦敦1016日电]来自警方的消息称,速度高达每小时170公里的狂风于今天横扫了此间的大街小巷和房屋建筑这场有史以来最严重的风暴中,至少已有13人死亡英国南部地区已处于瘫痪状态从以上三例可以看出,无论是洛杉矶时路透社的报道,还是中国新华社都将信息的出处置于导语末尾然而译成中文之后,都一反英文后置的态势,放在句首新闻追求诸如报道的目的性时效性实性另外,汉英两种语言文化的极大差异,以及这种差异背景下所产生的截然不同的两种语言逻辑思维方式再加上国内外新闻报道的撰写方式不同,或内容过于繁琐,译出来往往可读性不强等以上原因共同构筑了新闻作品的翻译既与文学科技等作品有相似之点,更有其相异之处为什么新闻作品的翻译常冠以编译这一称号,原因大概如厮吧!参考文献:[1] 林 枫.新闻理论与实践[M].北京:新华出版1991[美联社贝鲁特123日电]据外交人士称,美国人质阿兰・斯汀在被扣达1773(4年又313之后于今天从这里走向自洛杉矶时报,19912122042WASHINGTON(AgenciesviaXin2huaTheBushadministrationhastoldCongressitplanstosellSaudiArabia72jetfighterplanesworth5billion,furtherboostingtheArabkingdom’sgrowingstockpileofmodernUSweapons,informedsourcesdisclosedonTuesday.据消息灵通人士星期二透露,布什政府已通知国会,它计划向沙特阿拉伯出售总价50亿美元的72架喷气式战斗机,以进一步增加这个阿拉伯王国的美国先进武器的储备量3LONDON,Oct.16(Reuter2222Windsupto170kilometersanhourlashedthestreetsandhousesheretodayintheworststormsincerecordsbegan,killingatleast13peopleandbringingthesouthern,1986,6.[2] 张 健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994,11.[3] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997,5.[4] 李良荣.中国报纸的理论与实践[M].上海:旦大学出版社,1992,8.OntheCharacteristicsofNewsReportTranslationYUJian2cun(SchoolofForeignLanguages,ShanghaiUniversity,Shanghai200436,China[Abstract]Asiswellknown,translationisanabsolutelynecessarymeansfortheworldnewstospread.Thedistinctivefeaturesofnewsreportingareadecisivefactorwhichmakesitstranslationdifferentfromliteraryandscientifictranslation.Fromapracticalviewpoint,thispaperdiscussesthecharacteristicsofnewstransla2tion.[Keywords]translationofnewsreport;selectedtranslation;reconstruction;Europeanizing27

论新闻报道的翻译特点

相关推荐