论新闻报道的翻译特点
发布时间:2023-03-23 12:44:17
上海科技翻译ShanghaiJournalofTranslatorsforScienceandTechnology2001No.3论新闻报道的翻译特点俞建村 (上海大学外国语学院,上海200436[摘要]翻译是世界新闻传播的必经途径。新闻的独特性决定了其有别于文学、科技等翻译。本文从新闻的实际出发,探讨了新闻翻译的几大特点。[关键词]新闻翻译;摘译;重组;欧化现象[中图分类号]H315.9 [文献标识码]B [文章编号]100026141(20010320025203 所谓新闻报道,是指“把最新的现实的现象在最短的时间距离内,连续介绍给最广泛(德国柏林大学新闻学教授比法特的公众”语。美国新闻学者约斯特认为:“新闻是已经发生或正在发生的事实的报道”。我国著名学者陆定一给新闻下的定义是:“新闻就是新近发生的事实的报道”。国内外对于新闻的解释、定义多种多样,莫衷一是。但是有一点是相通的,也是根本性的。新闻始终逃脱不了如下特点:一是对事实的报道;二是新闻的时间性很强;三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报道的灵魂。新闻报道的这些特点决定了翻译新闻作品与翻译文学、科技和商务等作品之间存在诸多差异之处。新闻报道的翻译特点众多,但笔者认为首推摘译。所谓摘译就是译者摘取一些认为重要的,或者说传达了重要信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译。这样的例子数不胜数。比方在一篇名为Binocularsspotdan2gerousgases(Sunday2time,8.22.1999的报道中,全文共有十二段。但是译者仅译六段,近一半他认为不够重要的内容被删除。另一篇报道,标题是Shengyangwoosforeignerstomanagefirms.(SouthChinaMorning.Sep.25.1999。全文共分十六自然段,Post而译文仅剩七段。英国星期日泰晤士报于1999年8月就美国航空航天公司研制的一种可推动卫星的微型发动机予以报道,共分十四段,而译文仅四段。在香港回归之前、人民大会堂香港厅竣工之际,新华社北京6月15日以《华堂溢彩迎回归》为题发了一篇报道(记者李凯、李鲲。与此同时,该消息被译成英文,见于《中国日报》,播向海外。