中英文化比较

发布时间:2022-10-15 21:41:43


英汉两种语言都有着悠久的历史,但是,因为两个民族的历史发展、风俗习惯、生活环境、宗教信仰以及美学观点都有所差异,这些差异必然反映在分属两种不同文化的听、说、读、写和译等语言交际活动中。因为民族区域生态环境不同,文化积累和传播的不同,社会和经济生活的不同等等,各个民族的文化都具有鲜明的“特异性”或个性。这种文化个性,必然导致不同的文化之间表现出不同的文化形态;这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。本文从物质文化,精神文化以及语言文字本身这几个方面来对中英语言文化的差异实行分析。1物质文化即文化的物质部分,包括人类创造出来的一切物质产品,其中尤以生产工具最为重
英国曾是一个极富有攻击性的国家,也曾在很长一段时期内统治着这个世界。而对于自己的国家,英国人似乎并没有任何“破坏性”,上百年的古建筑没有一丝一毫的破坏,狭窄的只能容下两辆车的街道出现在伦敦的中心地段,五层楼的老宾馆没有电梯。你也许觉得这些很难想象,但英国人乐于继承这些事物,哪怕它几个世纪从未改变过。中国人讲究一个破旧立新,有了新鲜事物,就把旧的彻底清除。现在我们城市的街道上甚至找不到超过20年历史的建筑。我不能说这意味着我们留不住历史,但却能够说明英国人不会破坏历史。在人口日益膨胀的今天,我们不得不通过重新建造更高的建筑以满足人口的需要。英国以它们不多的人口,有理由让每一段承载着历史的建筑、街道到如今还安然竖立。这样的保守让英国的现代与历史完美的融合在一起,没有任何的不协调。这可能有些奇怪,矮小的三层建筑旁盖起了全新的摩天大楼,但这就是英国。
2中英文化在精神方面上的差异主要是指民族思想、文学艺术、哲学、历史文化背景等,如西方现代的自由平等观点、民主制度和科学精神都源自于古希腊文化,而中国受儒释道影响较深
英国人的性格似乎也带有这样那样的保守。英国人不善言谈,更尽量保持人与人之间的距离,他们认为过度的亲密往往带有几分不礼貌。这样性格一方面被称为保守,在另一方面又被称为绅士,永远彬彬有礼,虽然有很多的规矩规范着自己。但不要以为这样的英国会停滞不前,他们的开拓探索精神也是出了名的。在英国,在剑桥,就仅仅是在三一学院里,几百年来无数个未知的奥秘被揭开,无数个为人类进步奉献一生的科学家曾在这里完成他们的事业。英国,不

论是在牛津剑桥,还是在社会的各个角落,都为有理想有探索精神的年轻人提供了环境,也就是这样的环境,加之英国人一贯严谨的作风,孕育了一个大国和它科学技术的领先。从这个点来看,英国人并非仅仅保守,而是有的放矢的使用着他们的创新精神。
中华民族素以好客而著称于世,对别人无微不至的关心是中国传统美德,但在交际中容易引起英美人的误解。例如一位发音标准,口语流利的翻译第一次陪同一位美国专家参观,每到一处,总要关切地说:“YoucomethiswayDontwalktoofastYouareoldYoumustbeverytired.”这位翻译自以为对客人照顾得很周到,令他大为不解的是,这位美国人第二天再不愿与他外出。这位美国人认为,这位翻译不懂礼貌,对他说话就像对待一个孩子一样,太小瞧他的自理水平。中国人好客,希望通过情感的表达来建立和谐融洽的人际关系,而英美人办事则十分讲究原则,用“在谈判桌上是对手,在桌下是朋友”来形容英美人的处事原则是十分恰当的。谦虚是中华民族的传统美德,在交际场合,人们自觉地遵守着谦让的礼节。在英美文化中,当人们受到赞扬时,通常是欣然接受,并说声“Thankyou”。很多中国人到外企去求职,在面试时,当问及有何特长和水平时,他们总是显得很谦虚,结果往往错失良机。因为在英美文化中没有自谦的习惯,他们的竞争意识极强,在求职中总是侃侃而谈,有十分的水平决不会说九分。
3语言要素的差异
人的交往只有借助语言和符号才能实行,一切知识的继承和传递也只有借助语言和符号才能实现。人们用语言在自己的头脑里建造了客观的世界,所以语言不同,对世界的反映也不同。例如对颜色和味道的表达,有的语言词汇很多,能够区分很多极细微的差别,而有的语言词汇很少,区分力很低。中国人常用酸、甜、苦、辣、涩来形容味道,难道世界上所有物质就只有这五种味道吗?中文里有“你”和“您”两个词来表示第二人称,英文中就只有一个“you”,以致当中国人面对年长尊贵的英国客人说话时,很不好意思直呼“you”。其实英美人的语言中对年老位高的人表示尊敬,不是用一个词,而是用句型的不同来表达的。
中国受几千年封建文化思想及环境、宗教因素等的影响,形成了其特殊的具有自己独特风格魅力的风俗习惯。比如说汉语的“天生有福”,到了英国人那里成了“生来嘴里就含着一把银勺”(bornwithasilverspooninone'smouth;再如汉语成语“一箭双雕”或”一举两得”,用英语说是“一石打死二鸟”(tokilltwobirdswithonestone。词汇的文化内涵与其使

用场合即文化背景相关,某些词因为经常在某些场合出现,会慢慢产生一种象征意义,汉语、英语皆如此。有些词的指代意义及其文化内涵与汉语的相同或对应.如“fox”一词和汉语中的“狐狸”是对应的,且在英、汉两个文化环境中都表示“狡猾”这样的文化内涵;有些词的指代意义与汉语相同但文化内涵只有部分相同,如“family”一词的对应词是汉语的“家人”,但“family”一词在英语中专指夫妻及子女,通常不包括上一代人,而汉语中的“家人”却上一代甚至上下几代人都包括在内;有的词的指示意义相同而文化内涵完全不同,如“dragon一词的汉语指示意义是“龙”,在汉文化中它是吉祥之物,是权力的象征,所谓“龙飞凤舞、龙凤呈祥”等等,而在西方文化中,龙是凶恶之物。如果不清楚英汉文化对龙的象征意义不同,“望子成龙”直译成英语,则成了“望子成凶”又如,汉语中的“茶”并不与英语中的tea完全等同,他们对茶的联想完全不同,英国人会把茶与舒适、放松联系起来,而中国人至少会把茶和比较正式的风俗、礼仪联系起来。所以我们要善于从文化这个层面上对英汉的相对应词汇和文学典故加以比较、分析、归纳,从中发现两者的差异。
综上所述,中西方的文化差异对其语言的影响非常明显。我们在准确看待和评价这种差异的同时.要通过阅读英文原著、学习英语文化背景等途径来研究、比较英汉两种文化差异,提升自己的文化素质。中西方文化与世界其他文化一起,为人类社会发展做出了巨大贡献,我们在学习借鉴西方文化的先进之处时,也要客观准确地评价中英文化的历史地位与相互关系,树立起不同文化之间互相补益,互相促动的历史主义观点,促动不同文化之间的融合汇通,学习各民族先进文化,发扬民族文化传统。参考文献:
[1]关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社.1999
[2]董广杰.魅力与魔力——中西文化透视[M].北京:中国纺织出版社.1999[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2001.


中英文化比较

相关推荐