委婉语论文:中西委婉语的对比

发布时间:2011-05-31 15:20:59

委婉语论文:中西委婉语的对比

摘要:委婉语是一种中西文化中普遍存在的语言现象,是为了达到理想交际效果而采用的一种策略。委婉语同时又是一种文化现象。当说话者感到直率的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述的心里障碍。本文旨在通过将中英文两种语言中委婉语的使用进行对比,从中发现中西文化委婉语使用的差异,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力。

关键词:委婉语;差异;对比

一、前言

委婉语是各民族生活中普遍存在的一种语言现象,是英语和汉语中常用的修辞手法之一。委婉语的特征就是用一种不明说的,能使人感到愉快或尊敬意味的表达方式。它通过语言来调剂人际关系,而且它还是一种社会语言学现象,通过它可以避免语言过于直接、刻薄而给对方造成伤害。英汉两种语言中都有大量的委婉语。由于委婉语是语言运用常规的背离,因而它在本质上是一种语言变异现象,它是促成语言变化的潜在机制之一。随着中国和西方文化的交流和碰撞,现实需要我们对英语和汉语中委婉语的对比进行较为广泛的研究,熟悉其在社会交际中的功能,才能更准确地理解它,并恰如其分的使用它。

二、中西委婉语的对比

(一)在礼貌方面的共通性

在社会交往中,无论中西方都讲究讲话的礼貌功能,选择委婉的表达法是有修养的人的表现,说话人使用委婉语,不仅显得彬彬有礼,还会因为照顾了对方的情面可获取对方的好感。例如英语里面的在西方文化中是忌讳的,于是一些关于年龄的委婉语就应运而生,如用senior citizen”(高级公民),the longer living(年长者)等来代替。作为教师,也不能说你的学生笨,要表述成a slow learner(他学得慢),underachiever(他尚未发挥潜力)”;在英语中,各种残疾人一般被称为the invalid(病弱的)deaf(耳聋的)被称为slow of hearing(听觉迟钝的)blind(失明的)被称为visually retarded(视力上有障碍的)color blind(色盲)被称为color deficient(色觉有缺陷的)。中国是礼仪之邦,表示礼貌的委婉语会随处可见,比如日常交谈中我们常用贵姓尊姓大名这些褒扬的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我们求助别人时,我们常用请问劳驾等礼貌用语。在公共场所你会发现这样的用语如:吸烟有害健康,“跨栏危险,请珍爱生命”等这些委婉语形式温和、婉曲,就是委婉语礼貌功能的体现。

(二)在掩饰方面的共通性

在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题时,我们常常使用委婉语。英美国家的政客在政治、经济生活中常把economic crisis(经济危机)称为depression(萧条)recession(退步);把行贿现象形象地称为to oil(上油);开空头支票被说成to fly a kite(放风筝) drug(毒品)也有许许多多迷惑人的幌子:black stuff(黑东西)用来指opium(鸦片);而drug addict(吸毒者)则被轻描淡写地说成smoker(吸烟者)、user(用户)等。同时,英语里很少看到穷国(poor nations)的表述,有的只是滞后国家(backward nations)或者发展中国家(developing nations;没有失业的贫困母亲(unemployed mother)而叫接受福利救济的母亲(welfare mother);没有贫民窟(slums)只有低标准住房(substandard housing)等等。在中国历史上,当权者经常把镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,一字之差意义和意境却相隔千里。我们现在把“失业”说成“下岗”,把“落后地区”说成“欠发达地区”;把没有工作说成“待业”;把经济萧条说成“经济不景气”,也是委婉语掩饰功能的体现。

(三)在避俗方面的共通性

避俗功能是英汉委婉语最常见的语用功能之一。在英语中,几乎所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语,“男厕所”(men’s lavatory)被称为gentle’s, the john, the washroom女厕所women’s lavatory)则被称作lady’s, the powder room, mrs. jones illegitimate child(私生子)则说成是love child(爱情所生的孩子);不合法的男女暧昧关系等。汉语委婉语的避俗功能也随处可见,我们现在一般说去洗手间、去一号、方便等。在这些委婉语,洗手间相当于英语中的toilet,可能是从英语中引进的。而方便一词正好和英语中的convenience相对应,真是不谋而合。一号也可能是从英语中引入的,因为英语number one俗称小便。其他一些词语,如出恭、大恭、小恭、解手、大解、小解、去走动走动、去方便一下、出去一下、出去有点事儿等等都是地道的中国说法。

(四)英汉委婉语的避讳功能

避讳是指人们不敢说或是害怕说的事情。各个民族都有自己的禁忌,比如有关“死”的说法都有各自的委婉语。在英语国家中,人们忌讳直接说“死”,英语中的也有多种表达形式“死”的词汇。例如:人们常用“to pass away”(去了),to depart”(离别了),to leave us”(离开了我们),to go to sleep”(睡着了)。人们对疾病这个话题是相当忌讳的。例如:说look off color(颜色不好)实指身体有病;现代医学中常以缩略词代替病名的全称,这样就既避免了人们不愿提及的词语,又可以表达人们所要表明的内容。比如人们不会直接说cancer(癌症)而改称terminally ill(最后的病)。汉语委婉语的避讳功能也很多,同样拿关于的委婉语来说,汉语中表示死亡的委婉语有以下这些:寿终、亡故、作古、辞世、谢世、归天、上天、去世、病逝、永逝、长逝、仙逝、逝世、故去、与世长辞、弃世、献身了、没了、走了、去了、过去了、牺牲等。都是委婉功能的体现。

三、结语

总之,中西方委婉语有差异也有相似性,我们在用对方语言进行交流时尽量避免生搬硬套,要学会用对方的语言进行思维,学会理解并主动吸收对方文化。当然,委婉语不是一成不变的,随着国家、民族之间融合程度不断加深,委婉语体现的民族文化个性也会逐渐地转化为人类文化通性,也就产生了英汉委婉语的趋同现象。

参考文献:

[1]黄月胜.论西方网络文化的强势传播与影响[j].江西社会科学,2005,(6).

[2]王佳艺.趣味英语委婉语[m].上海:上海科学技术出版社,2003.

委婉语论文:中西委婉语的对比

相关推荐