第一册第二册课后Chinese culture部分翻译

发布时间:2017-02-26 17:30:01

Book 1

1 中国龙

对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、 雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese Dragon

Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 year. The ancients in China considered the dragon (or long) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

2 饺子

饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。 为古代医圣张仲景发明。 饺子的制作是 包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独 特,百食不厌。民间有好吃不过饺子的俗语。中国人接亲待友、逢年过节都有包饺子吃 的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来讲更岁饺子吃饺子,更是欢度除夕、辞旧 迎新必不可少的内容。

Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint- Zhang zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.” During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.

3 针灸

针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、 调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是内病外治。主要疗 法是用针刺入病人身体的一定穴位, 或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位, 以达到刺激经络。 治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一 起被海外誉为中国的新四大国粹

Acupuncture

Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”

中国功夫

中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等

Chinese Kung Fu

Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.

5 中国汉字

汉字是从原始人用以记事的简单图画, 经过不断演变发展最终成为一种兼具音、 形、 意、 韵的独特文字。现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后, 汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构外圆内方,源于 古人圆地的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。

Chinese Characters

Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help people remember things. After a long period of development, it finally became a unique system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time. The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on tortoise shells, and these are regarded as the original forms of Chinese characters. Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphic styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc. Chinese characters are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth. The five basic strokes of Chinese characters are “—” (the horizontal stroke), “”(the vertical stroke), “丿”(the left-falling stroke), “”(the right-falling stroke), and “”(the turning stroke).

6 中国筷子

中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及 手抓的方式不同,成双结对的筷子含有和为贵的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。 Chinese Chopsticks

The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks were named zhu in ancient Chinese. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stiring, scooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor as weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters.” Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.

7 中国印章

印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、等等不同的称 谓,而帝王所用的印章古时称、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。 印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用朱

盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。

Chinese Seal

A seal can also be defined as a stamp. Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others. The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc. According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period (475BC-221BC). The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters and official script and so on; or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as round or square. Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies. It is gradually becoming one of China’s unique artworks.

8 天干地支

天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、 已、庚、辛、壬、;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、、午、未、申、、戊、 古人观测朔望月,发现月亮圆缺12 次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是 60 天。古人 以十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60 年为一个轮回。干支纪年法从古 沿用至今。按干支纪年法,2011 年便是辛卯年。

Chinese Era

The Chinese era is the symbol that the Chinese calendar uses for recording and naming years. The ten Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, gui. The twelve Earthly Branches are: zi.chou, yin, mou, chen, si, wu, wei, shen, you, xu, hai. After observing the lunar month, the ancients found that the moon always wazes and wanes roughly 12 times a year, and two lunar months account for about 60 days, so the order of the ten Heavenly Stems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched in turn. In terms of recording date, 60 years is considered to be a full time cycle. The Chinese era chronology was first invented in ancient times and is still in use now. according to the chronology of the “ten Heavenly Stems,” 2011 is the year of “the seventh of the ten Heavenly Stems” and “ the fifth of the twelve Earthly Branches”.



Book 2

1 中国丝绸

中国是丝绸的故乡。 栽桑、 养蚕、 缫丝、 织绸是中国古代人民的伟大发明。 商周时期 (前 1600— 256)丝绸的生产技术就已经发展到相当高的水平。西汉(前 206—公元 25)时张 通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中 国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、 东方文明的使者。

Chinese silk China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600BC—256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty(206BC—25BC), Zhang Qian, an outstanding diplomat, traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant cultural connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.

2中国园林

中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代 建筑艺术的珍宝。其建造原则是妙极自然,宛自天开。游赏中国古典园林,能充分领略假自然之景,创山水真趣的园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内 涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。

The Chinese Classical garden The Chinese Classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is a kind of environmental art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape. The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for

viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world’s garden due to its long history and abundant connotations.

3文房四宝

笔墨纸砚是中国古代文人书房中必备的宝贝,被称为文房四宝。用笔墨书写绘画在 中国可追溯到五千年前。秦(前 221--- 206)时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代(前 206—公元 220)以人工制墨替代了天然墨;有了纸张之后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随 笔墨的使用而发展。文房四宝到宋朝(960--1279)以后特指湖笔(浙江湖州)、徽墨(安 徽徽州) 、宣纸(安徽宣州) 、端砚(广东肇庆,古称端州)可以说文房四宝书写了整个中华文明。

Four Treasures of the Study The writing brush, inkstick, inkstone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.” The writing brush and inkstick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago. In the Qin Dynasty(221BC—206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty(206BC—220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out. The inkstone was first developed with the use of writing brushes and ink. After the Song Dynasty(960AD—1279AD), the “Four Treasures of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhangjiang province; huimo, the inkstick produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the inkstone made in Zhapqing, Guangdong province(Zhaoqing was earlier called Duanzhou). Indeed, the “Four Treasures of the Study” have written the whole Chinese civilization, as it is.

4 对联

对联又称楹联或对子, 是以中文语言一字一音的特征撰写的一种民族文体。 中国对联的 哲学渊源及深层民族文化心理, 乃是古代中国人把握和认识事物的阴阳二元观念。 对联的特征是对仗:字数相等,词性相当,平仄相合,内容相关,节奏相应。对联习俗多样,有 春联、婚联、寿联、挽联、茶联等。

The antithetical couplet The antithetical couplet(also called duilian)is also known as yinglian or duizi. An antithetical couplet is a kind of national writing style, which is composed by the skillful manipulation of the characteristic of the Chinese language that one character corresponds with one syllable . The philosophical origin and national cultural psychology of the antithetical couplet are the notion of yin-yang duality, according to which the Chinese recognize and master things. The feature of the antithetical couplet is an “antithesis”: equal characters, the same part of speech, the level and oblique fitting with each other, the content being related, and the rhythms corresponding. There are many types of antithetical couple ts, such as Spring Festival couplets, marriage couplets, birthday couplets, elegiac couplets, and antithetical couplets about tea, etc.

5 中国围棋

中国古代四大艺术琴棋书画特指围棋。围棋可谓中国的国棋。故称为弈, 别称坐隐,手谈。围棋规则简单而玄妙无穷。棋盘方圆不及二尺,有十九纹棋路,三百六十 一枚棋子。表面上对弈双方是对黑白棋子的排布,实则是个人心智、胆识、耐力的比拼。国 棋象征宇宙天地,包含了数易理,兵法策略、治国安邦等无穷的哲理,充分体现了中国文 化中的智慧与灵性。

Chinese Weiqi.

The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And chess particularly refers to Chinese Weiqi. Weiqi could be called the national chess of China. In ancient times, Weiqi was called yi, with the alternative names

Zuoyin and Shoutan. The regulations of Weiqi are both simple and complex at the same

time. A full weiqi set has 361 playing pieces and is played on a board with a 19 by 19 grid. The circumference of the board is less than 2/3 metre. Playing Weiqi may look like an arrangement of two sides’ black and white pieces. However, it is actually a competition between two players and it tests their wisdom, courage, and patience. Weiqi symbolizes Heaven and Earth. It contains philosophical theories,

such as the theories embodied in the image-numerology in The Book of Changes, the art of war, and theories on state administration and national security, which embodies the wisdom and the spirit of Chinese culture.

6京剧

京剧被誉为"东方歌剧" 是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的"徽班"。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

Beijing Opera

Praised as "Oriental Opera", Beijing Opera is a genuine national quintessence of China. It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China. At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of performing arts——song, speech, performance, acrobatix fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are sheng(male), dan (young female), jing (painted face, male), and chou( clown, male or female).

7道教

道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所著的《道德经》为主要经典。道教主张重人贵生。崇尚清静无为,修身养性。道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其便是老子的至理名言。

Chinese Taoism

Taoism first originated in China. The founder of Taoism is Laozi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autumn Period (770BC-476BC). Tao Te Ching whose authorship has been attributed to Laozi, is considered to be the main Taoist classic. Taoism advocates the value of a human being’s life, recommends the discarding of all desires and worries from one’s mind, and encourages the cultivation of moral character and the nourishment of human nature. The following is an example of Laozi’s golden saying: The way that can be told of is not an unvarying way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, only he that rids himself forever of desire can see the secret essences; He that has never rid himself of desire can see only the outcomes.

8成语

中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。成语中的既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。

Chinese Idioms

Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. Most Chinese idioms consist of four characters. For example, ziqiangbuxi ( make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa (success comes with time and effort). Idioms are extrated from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.

第一册第二册课后Chinese culture部分翻译

相关推荐