公示语翻译研究综述

发布时间:2017-01-24 14:25:48

  公示语翻译研究综述

赵湘 中文系1 学号 :电话:

1. 引言

随着中国融入全球化经济 , 中国与世界各国的交流不断增多 , 英语开始进入我们工作 生活的方方面面 , 全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多 , 但各种错误及不规范现象也比比皆是 。为迎 接即将在 北京举行 2008 年奥 运会 世界 翻译大会 以及 2010年的上海世博会 , 为改善我国的汉英双语环境和人文环境 , 更好地服务于对外宣传与交流及经济 文化建设 , 全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动 以及相应的 规范行动 许多专家 学者也加入这一行动 , 对汉英公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨 , 并取得了可喜的成绩 。北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究心 , 并于 2005 年成功召开了“首届全国公示语翻译研 讨会” 。但从整体上看 , 公示语翻译的研究成果还存在着诸如题材及体裁单一化 术语不统一 缺乏创新性等缺憾 因此 , 笔者基于收集到的相关信息及20 余篇相关论文 , 综述各 家之论 , 希望 为今后 的公 示语翻 译研究提供一些思路

2. 公示语翻译原则及方法

公示语翻译带有明显的实用性特征 , 它更多的是 一门应用 性学科 。因此 , 探究公示语在翻译的过程中应遵循什么样的原则 采取什么样的方法 , 是一个具有现实 意义与深 远社会意 义的问题

黄友义( 2004) 认为 , 对外宣传翻译更需要翻译工作者熟知并运用“ 外宣三贴近”( 贴近中国发展的实际 贴近国外受众对中国信息的需 贴近国外受众的思 维习惯) 原则 。汉译英 , 有两 条原则必须坚 : 一是充分考虑文化 差异 , 努力跨越 文化鸿沟 ; 二是 熟知外国语言 习惯 , 防止落入文字陷阱

罗选民( 2005) 在首届全国公示语翻译研讨 会上作了《关于公示语翻译的几点思考》的 主旨发言 , 指出过 去我们研 究理论较多 , 研究问题不够 。在公示语翻译研究中要以理论指导 实践 , 在实践中发展理论 。公示语是社会 用语的一 个组成部 , 虽然社 会用语是一个复 杂庞大的用语集 , 但其有着十分 清晰的基本特 : 公众性 、功利性 多元性 创新性和简明性 。有的公示语反复出现或 固定地在一定场合使用 , 具有持久而强大的生命力 。由于公示语的 反复使用 ,有些格式被固定下来 , 形成了若干简洁现成的模式 , 供人们 在不同的场合下应不同的内容和 语境套用 ( 王建华 , 1999)

吕和发 ( 2004)认为 , 由于公示语具有严格的规范性 标准性 沿袭性 , 因此 进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用的具有相 同功能的公示语进行一对一的汉英对译 。汉英公示语的翻译还应注 意特定语汇在英 澳等英语作为母语国家使用中的差异 , 使用国 际通行 惯用的对等语汇进行汉英翻译 , 免使用生 僻语汇可 能造成的 不便和误解 。公示语的读者应是对公示语不需任何职业或专业训 练就能理解的普通人 。读时费解 , 读而不懂 , 就起不到公示语应有 的作用

倪传斌( 倪传斌 刘洁 , 1998) 将标记语 的语 气按其 强弱依 次分为 : 禁止性 警告性 命令性和提示 性四种 , 认为公 示语翻译除应注 意规范化和适度诙谐 之外 , 应遵循三 条原则 : 让普通 读者一看就明 , 译文表达上的简洁和语气得当 。同时译文应多一点人情味 多一 点幽默感 、多一点文化味 。翻译是一种跨语言 跨文化的交际活动 , 但凡涉及到语 言的使用与交际的场合都要讲究语用 。陈淑莹( 2006) 从语用语言方 面的失误和社交语用方面的失误阐述了英 译标记语 的语用失 误现象 , 强调标示语翻译应 注重 语用 语言 等效 和社 交语 等效

王银泉 陈新 ( 2004) 从标 识用语交际信 息失真 施为功 能错位 语言礼 貌蜕变 译文刻板不够贴切和地道等方面对 标识用语 英译失误 进行剖析 , 提出了约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则

陈建华 ( 2005) 将目前社会上标志用语汉英翻译归纳为两大缺陷 , 即照搬原 照字直张美芳( 2006) 以功能理论 , 其是莱思 的文本类 型理论作 为研究的理论基础 , 对澳门公共牌示的文本类型及其功能进行了深入分析 , 并根据牌示的交际功能将其分为 信息型 表情型和 感染型三 种文本类型 , 建议以文本的主要功能来 决定翻译 的策略

贺学耘( 2006 ) 在探讨公示语文本类型的基础 , 提出公 示语的交 际翻译策 。认为翻译公示语时 , 译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义 , 了解汉英公示语的文化差异 , 要将读者的文化 习惯摆 在首

张新红 ( 2000)以语用学的语用失误理论为分 析框架 , 以实地收 集的社会 用语的英译为研究对象 , 分析了社会用语英译中存在的各类语用失误 , 分析了造成语用失误的背景和原因 , 并提出一些解决方案 。公示语英译的主要交际对 象是英语 使用者 , 的表达应 符合英语的语用习惯和文化特征

赵小沛( 2003) 认为公示语翻译错误产生的原因有二 : 一是母语的负面迁移 ; 二是缺乏对目的语文化背景的了解 , 指出这些原因的产生与我 们的英语 语用教学 的欠缺有 一定的关系

蒲莹晖 孔令泉( 2006) 对外经济 文化交流 的角度阐 述规范英语公示语的意义 , 并提出四点改进措施

刘建刚 闫建华( 2005) 以语用学的相关理论对告示类文本 进行语用 等效翻译 研究 , 为译者要充分发挥语境的作用 , 不仅要充分调用文本内信息 , 而且应根据需要适当增加文本外信息 , 扩大认知环境 , 运用恰当的照应词语和标识性提示语 , 明确所指对象 , 增大关 联度和互 明度 , 减少译语 读者的处理努力 , 力争达到语用等效的 目的

卞正 ( 2005) 把标示 语分为四类 , : 标牌类标示语 口号 类标示 识类 标示 语和说 明性 标示语 , 认为标示语的翻译应以变 通表达方 提高 读者接受 性为重点 ,尽可能采用对应的表达方 。特别是 对说明类 标示语可 采用改写 、增补 重组 释义 借鉴等 五种手段 加以处理 。倪 ( 2005) 析了常见标示语翻译的五个方面的错误( 拼音问题 语法问题 中式英语 错译和语义模糊 不了解文化内涵 而导致的 误译等) , 提出标 示语翻译要具备简洁明了 , 气得 译规 范和适 度幽 默四 原则 。粟 长江( 2003) 提出翻译的原则应该是简洁 明了 于地道 的英文 并给出了公安标示语和警示语英译的八种模式 。赵湘( 2006) 从中英标识语文化差异的角度 , 探讨文化差异对交际所产生的影响 , 并从语用的角度探讨中英标识语的翻译 。金龙以北京北海公园为 研究对象 , 列举了 10 方面的 问题 , 并提出具体改进意见

李怀奎 怀宏( 2004 ) 采用 实地调查 的方法收集了 广西桂林八个景 167 处标识名 称的英语对应语 , 通过问卷方式对标识语汉译英进行语用等 效实证研 , 认为 翻译景观 标识名称时 , 要注意源 语和 语的 语用 习惯 和考 虑语 等效

万正方( 2005) 根据上海商业区公示语 英文翻译 情况的实 地调查和 分析 , 分译和译文不简 。提出 准确 规范 简练” 的标 志用 语翻 原则 。类列举了公示语翻译的 12 个方面的问题 , 并针对上述 问题提出具体的可行性改进意见

3 . 结语

公示语翻译研究发展迅速 , 参与者也逐渐多了起来 , 取得了令人鼓舞的成果 。它已成为专家 学者和整 个社会 关注的 “热点 。但从学术发展及创新的角度来说 , 公示语翻 译研究无 论在深度 还是广度上都有待进一步开拓

加强公示语翻译基本 理论研究 从语言上 , 公示语 的构成比较简单 , 其语言特点也比较鲜明 , 然而 , 由于其功能上的特殊要求 ,公示语的翻译在一定程度上表现出复杂的现象 。翻译方法与技巧是研究者们普遍关注的问题 , 几乎 每篇文章 都或多或 少涉及到 了这个问题 。但从整体上看 , 具有开拓 创新意识 有深度的 力作不多 , 不少文章停留在司空见惯的例证上 ,交叉重复较多 。因此 , 该研 究也需运用翻译学相关理论和原则加以指导

加强语用翻译研究 。公示语 属社会语 用的研究 范畴 , 会语用问题反映了一个社会人民 的文化素 道德修 养和精神 面貌 。公示语翻译研究离不 开语用 翻译研 。语 用学对 翻译 有很 强的 解释力 , 使我们能从一个新的角度解释翻译中的诸多矛盾 ; 翻译 与语用学的融合将提供新的翻译理论模式 , 为翻译 学的建构 提供理论 与方法的指导 。在公示语翻译中 , 如何 准确地把 我们要表 达的意思 用英语表达出来 , 对成功的交际有着十 分重要 的意义 , 因此 , 公示语 翻译要解决的问题之一就是要努力沟通汉语与 英语语言文化在 语用上的差异 , 通过两种语言的对比 ,研究语用语言等效和社交语用等效的问题

加强术语的统 。术语 是一 种形 式和意 义相 结合 的语 言符号 。术语的意义必须以明确定 义的科学 概念为基 , 具有单 一的理性意义和感性色彩 , 它是描述和传播科学概念 定义和规律 的基本要素 , 也是促进学科建设的有力工具 ( 方梦之 , 2004) 。公示语 翻译研究术语不统一 , 为该领域的研究带来极大的混乱 , 也不利于研 究的进一步深入和翻译学科的构建

参考文献 :

[ 1 ] 卞正东 . 论标示语的翻译[ J ] . 上海翻译 , 2005 ( 1 ) .

[ 2 ] 陈新仁 . 汉语告示语的语用研究[ J ] . 暨南大学华文学院学报, 20 0 1 ( 4 ) .

[ 3 ] 陈淑莹. 标示语英译的语用失误探析 [ J ] . 四川外国语学院学报, 2 0 0 6 ( 1 ) .

[ 4 ] 陈建华 . 标志用语汉英翻译的基 本要求[ J ] . 宁波大学学报( 人文

科学版) , 200 5( 1 ) .

[ 5 ] 方梦之主编 . 译学词典[ Z] . 上海 : 上海教育出版社 , 2004 .

公示语翻译研究综述

相关推荐