潘基文致辞(精选多篇)

发布时间:2019-01-25 23:58:17

潘基文 致辞(精选多篇)

  第一篇:潘基文 世博致辞  your excellency premier wen jiabao,

  distinguished heads of state and government,

  distinguished ministers,

  secretary-general of bie mr. loscertales,

  commissioners general hua junduo,

  excellencies,

  ladies and gentlemen,

  尊敬的温家宝总理阁下,

  尊敬的各位国家元首,

  尊敬的各位部长阁下,

  尊敬的国际展览局秘书长洛塞泰斯先生,

  上海世博会中国政府总代表华君铎大使,

  各位嘉宾,女士们、先生们:

  the word has gone forth. since may of this year, all around the world, people have been talking about a remarkable, even historic, event. they have heard about dazzling new technologies … rich cultural celebrations … star performances by dancers, singers, actors … all enacted on the stage-set of these beautiful and splendid pavilions. and so they have come … here to shanghai … from all corners of the world. they came to see with their own eyes … more than 70 million people from dozens of countries. and they were not disappointed. to the contrary, they were awed … and inspired.

  自从5月份以来全世界的人们都在谈论着一件非常卓越的历史盛事,所有这些都在美丽灿烂的展馆里得到了展现,所以他们来了,来到了上海,他们从世界各地纷至沓来,他们亲眼目睹了这一盛世。7000多万人次来自几十个国家,他们并没有失望,恰恰相反他们感到了惊叹和振奋。

  the government of china, the city of shanghai and the international bureau of expositions deserve the highest praise. the government and people of china have proven your capacity to organize such an important international event of extraordinary expositions. and i sincerely congratulate, on behalf of the united nations -- my most profound and sinciere congratulations on this most successful world expo 2014 shanghai!

  中国政府、上海市政府以及国际展览局理应得到这最高的赞誉。中国人民和政府已经证明了,他们有能力来举办这样一个重要的国际盛事。我在这里代表联合国对你们表示最衷心的祝贺,祝贺你们举行了这一次最成功的2014年中国上海世博会。

  excellencies, ladies and gentlemen,

  尊敬的各位阁下,女士们、先生们,

  at this great world plaza, china has brought nations together… celebrated global diversity… inspired the world with feats of architectural design … rich intellectual exhibitions … and a rich multi-cultural mosaic of visitors.

  在这样一个巨大的世界广场上,中国汇集了各国在一起,我们共同庆祝和展现了全球的多姿多彩,建筑设计的饕餮盛宴,丰富深刻的展览,以及浓郁的多元文化,如此的大融合让世界为之欢腾。

  with this expo, shanghai has secured its reputation as one of the worlds most cosmopolitan cities. along the way, it has completed a transformation many years in the making. let us remember: this is the first world expo organized by a city in a developing country.

  在这次世博会上,上海蜚声海内外,一路走来,上海已经完成了孕育多年的转型。让我们记住这是世界博览会首次在发展中国家举行。

  and let us credit our hosts for their inventive, futurist theme -- better city, better life. this theme could hardly be more timely. after all, we live in an increasingly urban century. today, more than half of the worlds people live in cities. that percentage will continue to grow.

  我们也要盛赞我们的东道主提出了独具创新且昭示未来的主题,即城市,让生活更美好。这个主题再合适不过了。毕竟我们现在生活在一个城市化不断发展的世界里,现在超过半数以上的世界人口生活在城市里,而这个比例将会继续的提高。

  thanks to this expo, millions of people learned about possibilities for making our cities healthier and safer -- cities that better integrate nature and technology… cities that offer their citizens cleaner air and water, and better lives all around.

  正是因为本届世博会,数以千万的人民知道,城市是有可能变得更加健康、更加安全的,城市能够更好地把自然和技术融合在一起。城市里的居民可以获得更加清洁的空气和水,享受更加美好的生活。

  in other words, this expo offers hope … hope for tackling the growing challenges of our age of urbanization.

  换句话说,这届世博会给我们带来了希望,我们有信心能应对城市化时代日益涌现的挑战。

  ladies and gentlemen,

  女士们、先生们,

  we all know that cities, today, are under enormous pressure. more and more people are moving into the worlds cities. as they grow ever larger, cities are less and less able to cope. billions of people live in life-threatening conditions, trapped in slums from which they cannot hope to escape, lacking basic amenities from fresh water and sanitation to basic shelter.

  我们都知道如今的城市面临着巨大的压力,越来越多的人们现在移居到世界各地的城市里,随着他们的人数不断的增加,城市容纳他们的难度越来越高,数十亿的人们生活条件恶劣,危及生存。他们生活在贫民窟里,无法获得基本的生活条件,没有清洁的水,没有卫生设施,也没有基本的住所。

  cities are also a major source of greenhouse gas emissions. and those on the coasts face the risk of rising sea levels associated with climate change.

  城市也是温室气体排放的主要来源之一,而那些沿海的城市也在面临着气候变化所带来的海平面上升的风险。

  still, cities remain powerful draws. they are centers for jobs and economic opportunity. they drive commerce and innovation. people flock to them in hopes of finding a better life.

  尽管如此,城市吸引力不减。城市是就业的中心,也是经济发展的中心,他们推动着商业活动和创新的发展,人们涌入城市,希望找到更加美好的生活。

  the shanghai expo has given us invaluable ideas for tackling these challenges. we have seen innovations in construction and new uses of natural resources. we have been reminded of what

  architects and builders can do to cut energy and water use. we more fully appreciate the importance of mass transit systems. and we understand that special attention must be given to the unique problems of the worlds slums.

  中国2014年上海世博会向我们展示了宝贵的理念,帮助我们应对这些挑战。我们看到了建筑方面的创新设计,我们也看到了自然资源的创新使用。我们通过世博会了解到建筑的设计师和建造者能够为节能节水做些事情。我们也充分意识到公共轨道交通系统的重要性,我们充分理解必须要特别关注贫民窟这一特别的世界问题。

  in all this, i hope that china will be an urban pioneer. already, china is a frontrunner in addressing the urban slum challenge and in embracing green technologies, renewable energy sources and green business models. i look forward to working more closely with china across the sustainable development agenda.

  在这些方面上,我希望中国能够成为一个探索城市发展的先行者。事实上,在解决城市贫民窟的挑战的问题上,在利用推广绿色技术、可再生能源以及绿色业务模式发展方面,中国已经走在了最前沿。我们期待着更密切的、更广泛的在可持续发展方面和中国合作。

  let us work together towards wiser use of our planets finite natural resources. let us introduce sustainable practices at all stages of production, consumption and trade, from policy-making to the daily operations of small and large businesses. let us do more to develop renewable sources of energy, and make them affordable to all people. and let us work together to combat climate change, encouraging our cities and towns to vigorously implement mitigation and adaptation measures. these are the core tenets of the “green economy”. and all are essential for achieving truly sustainable development – development that incorporates social, economic and environmental goals for cities and entire nations.

  我们要共同努力,更加有效地、明智地利用我们星球上的自然资源,我们要继续宣传可持续的发展方式,贯穿于消费、贸易的各个环节。从政策制定和中小、大型企业的运营方面全面践行。我们要更加努力开发可再生的能源,使得所有的人能用得起。我们要共同努力来应对气候变化,鼓励城镇大力推行减缓和适应的措施。而这些,是绿色经济的核心精髓。这些都是必不可少的,只有这样才能够真正的实现可持续性的发展。这样的发展也将全世界的城市和国家的社会、经济、环境的目标综合在了一起。

  in 2014, world leaders will gather in rio de janeiro for the united nations conference on sustainable development -- rio + 20. there, we will renew political commitments and seek to identify gaps and address new challenges that have emerged since the earth summit two decades ago. i have high hopes for this event, and i invite you to join us. let us use the lessons of the

  shanghai expo to reinvigorate the spirit of rio.

  到2014年,世界各国的领导人将会齐聚里约热内卢,参加联合国可持续发展会议,在那里我们将重新明确政治的承诺,寻找发展的差距,来应对20年以前地球峰会举办以来所涌现的新挑战。我对此会议寄予了厚望,我也在这里对各位发出邀请,我们要借鉴2014年上海世博会的经验,把里约精神再次发扬光大。

  ladies and gentlemen,

  女士们、先生们,

  the shanghai expo will soon close … but it will not be forgotten. as you prepare to return home, i hope you will keep spreading the word. the shanghai expo – and our own united nations pavilion – has sent a powerful message to the world. that message is this: by sharing our knowledge, our cultures, and our desire for a better world, we are all enriched … and we can all succeed. let us keep the shanghai vision alive in our discussions, our lifestyles and our work.

  中国上海世博会即将落幕,但是上海世博会的主题我们将会铭记在心,当你们准备收拾行程回国的时候,我希望你们能够继续把这个字眼传播到世界各地。上海世博会和联合国展馆已经向全世界呈现了坚定强烈的信息,那就是分享知识、交流文化、秉承共同的愿望,建设更加美好的世界。只有这样我们才能够更加的充实,我们能够团结在一起,我们也都能获得成功。我们要让上海愿景永存,融入到我们日后的讨论、生活和工作当中去,让我们共同努力,建立一个更加美好的世界。

  thank you.

第二篇:潘基文妇女节致辞  权利平等,机会均等,共享进步

  ——联合国秘书长2014年国际妇女节电视致辞

  201438

  the fight for womens rights is central to the uns global mission.

  为妇女权利的斗争是联合国的全球使命的中心。

  fifteen years ago, in beijing, governments committed themselves to equality,

  development and peace for all women, in all countries. the beijing declaration was a

  landmark on the road to womens empowerment. it has guided policy has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded

  everyone that this is their 年前在北京,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和

  平。《北京宣言》是赋予妇女权利进程中的一个里程碑。它为制定政策提供了指

  南,它鼓舞着妇女和女童争取平等和机会,并提醒大家,这是她们的权利。

  we have seen progress. girls are now more likely to receive an education. women are

  now more likely to run businesses or participate in government. but much work

  remains. death in childbirth is still too common. too few women have access to

  family planning. violence against women remains a cause of global shame, and

  sexual violence in war is endemic. i have just appointed a special representative to

  mobilize international action to address these crimes. at the united nations itself, we

  have more women in senior posts than at any time in history.

  我们已经看到进展,现在,多数女孩可以接受教育,更多的妇女更有可能经营生

  意或担任公职。尽管如此,仍有大量工作要做。孕妇死亡率仍然高居不下,令人

  无法接受;可获得计划生育服务的妇女仍然寥寥无几;暴力侵害妇女行为仍遍及

  全球,令人蒙羞。尤其是,冲突期间的性暴力行为非常普遍。我刚刚任命一位特

  别代表,负责动员国际社会打击这些犯罪行为。在联合国担任高级岗位的女性达

  到历史最高水平。

  securing womens rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable

  development. as we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a

  world of equality and progress for all.

  保障妇女的权利是至关重要的,是所有促进和平,安全和可持续发展的希望。让

  我们认真审视过去15年所取得的成就,让我们期待一个人人权利平等、机会均

  等并共享进步的美好未来!

第三篇:潘基文致辞:世博将世界团结在一起  潘基文致辞:世博将世界团结在一起

  [ 录入者:陈燕华 | 时间:2014-10-31 13:58:32 | 来源:中评网 | rss] 中国2014年上海世博会高峰论坛上午在上海开幕,联合国秘书长潘基文出席论坛并致辞。

  尊敬的阁下们,女士们、先生们,我们都知道,如今的城市面临着巨大的压力,越来越多的人们现在移居到世界各地的城市里,随着人数的不断增加,城市容纳他们的难度越来越高,数十亿的人们生活条件恶劣,危及生存,他们生活在贫民窟里,他们无法获得基本的生活条件,没有清洁的水,没有卫生设施,也没有基本的住宿。城市也是温室气体排放的主要来源之一,而那些沿海的城市也在面临着气候变化所带来的海平面上升的风险。

  尽管如此,城市吸引力不减,城市是就业的中心,也是经济发展的中心,它们推动着商业活动和创新的发展,人们涌入城市,希望能够找到更加美好的生活。中国上海世博会向我们展示了宝贵的理念,帮助我们应对这些挑战,我们看到了建筑方面的创新设计,我们也看到了自然资源的创新使用,我们通过世博会了解到,建筑的设计师和建造者能够为节能节水做些什么,我们也充分意识到,公共轨道交通系统的重要性,我们充分理解必须要特别关注贫民窟这个特别的世界问题。在这些方面,我希望中国能够成为一个探索城市发展的先行者。事实上,在解决城市贫民窟的挑战,再利用推广绿色技术、可再生能源以及绿色业务模式发展方面,中国已经走在了最前沿,我们期待着更密切的、更广泛的在可持续发展方面和中国合作,我们要共同努力,更加有效、明智的利用我们星球上有限的自然资源,我们要继续介绍宣传可持续性的实现方式,贯穿于生产、消费以及贸易的各个环节,从政策制定到中小和大型企业的运营方面全面践行。

  我们要更加努力开发可再生能源,使得所有人用得起,我们要共同努力来应对气候变化,鼓励我们的城镇能够大力推行减缓和适应的措施,而这些是绿色经济的核心精髓,这些都是必不可少的,只有这样才能真正的实现可持续性的发展,这样的发展将全世界的城市和国家的社会、经济和环境的目标综合在一起,到2014年,世界各国的领导人将会齐聚里约热内卢参加联合国可持续性发展会议,在那里我们将会重新明确政治的承诺,寻找发展的差距,来应对20年以前地球峰会举办以来所涌现的新挑战。不过对此会议给予了厚望,我在这里也向各位发出邀请,我们要借鉴中国上海2014年世博会的经验,把里约精神再一次发扬光大。

  女士们、先生们,中国上海世博会即将落幕,但是我们将会铭记在心,当你们收拾行程准备回国的时候,我希望你们继续把这个字眼传播世界各地。上海世博会和联合国展馆已经向全世界传达了一个坚定的信息,那就是分享知识、交流文化、秉承共同的愿望,建设更加美好的世界,只有这样我们才能够更加充实,我们能够团结在一起,我们也会获得成功,我们要让上海愿景永远永存,

  融入到我们日后的讨论、生活和工作当中去,让我们共同努力建立一个更加美好的世界。谢谢各位的聆听。

  敬的阁下们,女士们、先生们,我们都知道,如今的城市面临着巨大的压力,越来越多的人们现在移居到世界各地的城市里,随着人数的不断增加,城市容纳他们的难度越来越高,数十亿的人们生活条件恶劣,危及生存,他们生活在贫民窟里,他们无法获得基本的生活条件,没有清洁的水,没有卫生设施,也没有基本的住宿。城市也是温室气体排放的主要来源之一,而那些沿海的城市也在面临着气候变化所带来的海平面上升的风险。

  尽管如此,城市吸引力不减,城市是就业的中心,也是经济发展的中心,它们推动着商业活动和创新的发展,人们涌入城市,希望能够找到更加美好的生活。中国上海世博会向我们展示了宝贵的理念,帮助我们应对这些挑战,我们看到了建筑方面的创新设计,我们也看到了自然资源的创新使用,我们通过世博会了解到,建筑的设计师和建造者能够为节能节水做些什么,我们也充分意识到,公共轨道交通系统的重要性,我们充分理解必须要特别关注贫民窟这个特别的世界问题。在这些方面,我希望中国能够成为一个探索城市发展的先行者。事实上,在解决城市贫民窟的挑战,再利用推广绿色技术、可再生能源以及绿色业务模式发展方面,中国已经走在了最前沿,我们期待着更密切的、更广泛的在可持续发展方面和中国合作,我们要共同努力,更加有效、明智的利用我们星球上有限的自然资源,我们要继续介绍宣传可持续性的实现方式,贯穿于生产、消费以及贸易的各个环节,从政策制定到中小和大型企业的运营方面全面践行。

  我们要更加努力开发可再生能源,使得所有人用得起,我们要共同努力来应对气候变化,鼓励我们的城镇能够大力推行减缓和适应的措施,而这些是绿色经济的核心精髓,这些都是必不可少的,只有这样才能真正的实现可持续性的发展,这样的发展将全世界的城市和国家的社会、经济和环境的目标综合在一起,到2014年,世界各国的领导人将会齐聚里约热内卢参加联合国可持续性发展会议,在那里我们将会重新明确政治的承诺,寻找发展的差距,来应对20年以前地球峰会举办以来所涌现的新挑战。不过对此会议给予了厚望,我在这里也向各位发出邀请,我们要借鉴中国上海2014年世博会的经验,把里约精神再一次发扬光大。

  女士们、先生们,中国上海世博会即将落幕,但是我们将会铭记在心,当你们收拾行程准备回国的时候,我希望你们继续把这个字眼传播世界各地。上海世博会和联合国展馆已经向全世界传达了一个坚定的信息,那就是分享知识、交流文化、秉承共同的愿望,建设更加美好的世界,只有这样我们才能够更加充实,我们能够团结在一起,我们也会获得成功,我们要让上海愿景永远永存,融入到我们日后的讨论、生活和工作当中去,让我们共同努力建立一个更加美好的世界。谢谢各位的聆听。

第四篇:325日联合国秘书长潘基文致辞  325日联合国秘书长潘基文致辞

  在奴隶制和跨大西洋奴隶贸易受害者国际纪念日的致辞

  following are un secretary-general ban ki-moons remarks on the

  international day of remembrance of the victims of slavery and the

  transatlantic slave trade, in new york, 25 march

  this year, a son of africa was sworn in as president of the united states. historys greatest forced migration have fought long and hard for justice,

  assimilation and respect. that fight continues today.

  今年,非洲的一位儿子宣誓就任美国总统,对许多人来说,是400多年前开始的史诗般的旅程上的一座里程碑。在南北美洲,在加勒比海,历史上最大的逼迫下的移民的后裔,一直进行漫长而艰难斗争,如今仍在继续斗争,争取正义,

  融入和尊重。

  the international day of remembrance of the victims of slavery and the transatlantic slave trade honours the millions of africans violently removed from their homelands and cast into slavery. estimates vary of how many millions of men and women were transported. what is not in dispute is the trade or the subsequent era of colonization. and here in the new world and in europe and elsewhere, people of african descent still struggle daily against

  奴隶制和跨大西洋奴隶贸易受害者国际纪念日是纪念那些数百万给强行赶出家园,沦为奴隶的非洲人。到底有几百万男女给运走,估计数字不尽相同,但毫无争议的,是这种卑劣贩运遗留的后果。非洲尚未从奴隶贸易的破坏中,或从其后的殖民时代恢复元气。而且,在大西洋两岸,在欧洲,在任何地方,非洲人

  后裔仍在每日奋争,摆脱使他们过分深陷贫困的根深蒂固的偏见。

  despite the official abolition of slavery, racism still pollutes our world. so, too, do contemporary forms of slavery. these include bonded servitude, forced prostitution and the use of children in warfare and the international drug trade.

  it is essential that we speak out loud and clear against such abuses. the universal declaration of human rights states that “all human beings are born

  free and equal in dignity and rights”. failure to observe this fundamental

  尽管奴隶制已经正式废除,但种族主义仍沾污着我们的世界。而且,当代形式的奴隶制,包括债役奴役,强迫卖淫,利用儿童从事战争和国际毒品贸易,也在沾污着我们的世界。我们必须站出来大声疾呼,反对这种恶行。《世界人权宣言》指出:人皆生而自由;在尊严和权利上均各平等。不遵守这一基本原则,

  就直接导致惨无人道的奴役和恐怖的种族灭绝。

  speaking out is the theme of this years observance. it asks us to “break the silence, beat the drum”. since the dawn of humanity in africa, drums have common humanity. today i will beat the drum. i urge everyone, everywhere, to beat the drum. we must proclaim that black or white, man or woman, we are our diversity, and work together for our common goals.

  大声疾呼是今年纪念活动的主题。它要求我们打破沉默,击鼓呐喊。自人类在非洲起步以来,鼓就成了我们历史的脉搏,至今仍在协助我们欢庆共同的人类。今天,我敦促每个地方的每个人,击鼓宣布,无论黑人或白人,男人还是女人,我们都是一体。音乐家演奏时,既要自己表演,也要相互关照。我们必须紧随其后。只有我们互相尊重,欢庆我们的多姿多彩,为共同的目标而携起手来,

  才能够实现大同。

第五篇:联合国秘书长潘基文在地球日的致辞  联合国秘书长潘基文在地球日的致辞

  secretary-general’s message on international mother earth day

  each year, on mother earth day, we reflect on our relationship with the planet that supports us. the air we breathe, the water we drink and the soil that grows our food are part of a delicate global ecosystem that is increasingly under pressure from human activities. from tropical deforestation to depleted ocean fisheries, from growing freshwater shortages to the rapid decline of biodiversity and increasingly polluted skies and seas in many parts of the world, we see the heavy hand of humankind.

  在这一年一度的地球母亲日,我们对与地球的关系进行反省。我们呼吸的空气,饮用的水,生长食物的土壤,是全球脆弱生态系统的一部分,这一系统所承受的人类活动的压力日益加大。从热带雨林砍伐到海洋渔业枯竭,从淡水日益紧缺到生物多样性迅速退化,再到世界许多地区空气和海洋污染日趋严重,我们感到了人类双手的重量。

  as our population grows we have to recognize that our consumption of the planets resources is unsustainable. we need a global transformation of attitude and practice. it is especially urgent to address how we generate the energy that drives our progress. burning fossil fuels is the principal cause of climate change, which increasingly threatens prosperity and stability in all regions. that is why world leaders have pledged to reach a global legal climate agreement in 2014.

  世界人口不断增长,我们必须认识到,我们对地球资源的消费是无法持续的。我们必须从根本上改变我们的态度和做法。当务之急是要解决如何生产推动我们社会进步的能源的问题。燃烧化石燃料是造成气候变化的主要原因,它日益威胁着世界各个地区的繁荣和稳定。正因为如此,世界各国领导人承诺在2014年就全球气候问题达成协议。

  action on climate change presents multiple opportunities to reset our relationship with mother earth and improve human well-being, especially for the poorest and most vulnerable. sustainable energy for all can increase health, wealth and opportunity for billions of people, as can climate-smart agriculture, more efficient cities and better managed and protected forests.

  采取行动应对气候变化,给我们带来了多种机会,使我们能够调整与地球母亲的关系,并改善人类,特别是最贫困最脆弱群体的福祉。农业实现气候智能化,城市提高效力,森立得到更好的管理和保护,将能增进数十亿人民的健康、财富和机会。为所有人提供可持续能源,同样能够实现这一目标。

  to generate ambitious action on the ground and raise momentum for a new climate treaty in 2014, i am convening a climate summit in new york on 23 september this year. i am inviting heads of state and government along with private sector and civil society leaders to showcase initiatives and forge alliances that can help launch a sustainable future. but they need support and encouragement, for change is never easy. so today, on international mother earth day, i appeal to all people everywhere to raise their voices. speak out on behalf of this planet, our only home. let us care for mother earth so she can continue to care for us as she has done for millennia.

  为促进大规模实际行动,为给2014年新的气候条约营造势头,我将于今年923日在纽约召开气候问题峰会。我将邀请各国元首和政府首脑以及私营部门和民间社会领导人建言献策并结成联盟,为实现可持续未来做出贡献。但是,变化总是困难的,我们必须给他们以支持和鼓励。因此,值此国际地球母亲日,我呼吁世界各国人民发出呼声——为地球,为我们唯一的家园发出呼声。几千年来,地球母亲一直照顾着我们,我们应该回报地球,使地球能够继续照顾我们。

   下载该doc格式WORD文档全文

  

潘基文致辞(精选多篇)

相关推荐