英汉委婉语的对比
发布时间:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>2008年第6期第7卷(总第39期
安徽电子信息职业技术学院学报
JOURNALOFANHUIVOCATIONALCOLLEGEOFELECTRONICS&INFORMATIONTECHNOLOGY
No.62008
GeneralNo.39Vol.7
[文章编号]1671-802X(200806-0095-03
英汉委婉语的对比
汤中生
(安阳师范学院,
河南安阳
455002)
[摘要]英汉语言都有大量的委婉语,而且具有很多相似之处。但由于不同的文化传统、不同的历史背景、不同的社会制
度等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。对二者进行分析比较,有利于提高我们对中西委婉语的认识,加深对中西文化掌握。
[关键词]英语;汉语;委婉语;对比[中图分类号]H319[文献标识码]B
委婉语的使用是任何语言的一种普遍现象。委婉语普遍存在于任何一种文化、任何一个社会、任何一个时代。使用委婉语不但能反映一个人的思想和内涵,而且能反映一个社会的文明程度及价值取向。英汉两种语言都存在着大量的委婉语,这两种语言的委婉语在表达方式以及所蕴涵的文化内涵方面既有相同之处,又存在着很多不同。
一、英汉委婉语的共同点(一)共同的根源:委婉是禁忌心理的产物。
委婉语和禁忌语是互相关联的。自古人类就对某些神秘事物心存忌讳,遭到禁忌的事物的名称时常以一种“得体、高雅”的名称进入语言交际。社会礼仪常常需要把
含蓄些。一旦遇到刺激性的字眼,敏感的话说得婉转些、
话题就需要转移,只有这样才能使交际和谐顺利地进行,交际双方才更乐于接受。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。这就是英语委婉语和汉语委婉语产生的共同根源。
“忌讳”是产生委婉语的主要原因。早期人类无法理解自然现象和自然力的本质,于是产生了一种对自然力的崇拜以至恐惧。人们迷信鬼神迷信超自然的力量,有关
)。作为一种特殊的社鬼神的神话就成为了禁忌语(taboo
会现象,禁忌语包括两个方面:一方面是受尊敬的神物不准随便使用,另一方面是受鄙视的贱物不能随便接触。而语言的禁忌,实际上包括两个方面,一是语言的灵物崇拜,另一个是语言的禁用或代用,也即委婉语。当人们不愿说禁忌的名物或动作,而又不得不指明这种名物或动作时,不得不用隐喻来暗示人家不愿说的东西,用曲折的表达来提示双方都知道但不愿点破的事物。
(二)共同的应用范围
中英社会是两种不同的社会存在,因此它们在语言禁忌方面有着各自的国别特色和民族形式。但是,有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的。这些就是中英委婉语的共同使用领域。其中,有关生老病死、排泄、生理缺陷等的委婉语都存在于汉英两种语言文化中。
(1)表达死亡:不管哪个民族都把死亡看得非常神秘,
“