《登幽州台歌》不同译本赏析

发布时间:2016-03-06 21:05:47

《登幽州台歌》不同译本赏析

摘要:我国唐代著名诗人陈子昂 (661-702) 的代表作《登幽州台歌》英译本颇多。本文从许渊冲教授对中国古典格律诗词翻译提出的三美论出发,对《登幽州台歌》的五个英译本进行赏析比较,试图探讨三美论在古典诗词英译中的积极指导意义;同时指出,由于三美理论要求过于理想化,实现难度较高,有时甚至难免以韵害意。故在实践中,必须要妥善协调好三美的关系。

关键词:汉诗英译 《登幽州台歌》三美论  1 引言

前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕

下。唐代诗人陈子昂的著作《登幽州台歌》虽篇幅短小,却意境深远,气势磅礴,语言苍劲奔放,富有感染力,成为历来传诵的名篇。此诗通过描写作者登楼远眺,凭今吊古所引起的无限感慨,抒发了作者的孤独与悲愤之情,营造出一种辽阔幽远、空旷苍茫的意境。

此诗的英译本众多,许渊冲、翁显良、包括西方汉学大家Herbert A. Giles等都曾将此诗译入英文。本文列举了四位译者的五首译作,以许渊冲教授的三美论为衡量手段,对其进行赏析比较。五首译作的立意角度和见解各有独到之处,试图传达出原著中萧瑟孤独的意境。通过对这些译作的比较,定能给我们很多启示。

2 “三美论

鲁迅先生曾在《自文字至文章》中说到:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。鲁迅先生在此谈论的是品鉴文章的标准。受到启发,许渊冲教授将之迁移到翻译、尤其是古诗词翻译中,提出了三美论。在袁行霈主编的《新编千家诗》中,许渊冲就诗歌翻译提出过三美原则,即意美、音美、形美。

所谓意美,是指译文要传达原始文本的意境之美;所谓音美,是指译文可借助双声、叠韵等方法来表达原文的韵律之美;所谓形美,许渊冲说:关于诗词的形美,还有长短和对称两个方面,最好也能做到形似,至少要大体整齐。如何在汉诗英译时将音、形、意三者有机融合,是对翻译家提出的一大课题。

《登幽州台歌》不同译本赏析

相关推荐