孔孟谈交友文言文翻译文言文翻译方法谈

发布时间:2021-05-08

孔孟谈交友文言文翻译 文言文翻译方法谈

1。文言翻译的原则是什么?
文言翻译的原则可以用八个字来概括:直译为主意译为辅。所谓直译就是严格按原文字句一一译出竭力保留原文用词造句的特点力求风格也和原文一致。意译则是按原文表达的大意来翻译不拘泥于原文的字句可采用和原文不同的表达方法。
直译的标准是三个字:信、达、雅。“信”指译文能准确表达原文的意思不歪曲不遗漏也不随意增减意思。“达”就是译文明白通顺符合汉语的表达习惯没有语病。“雅”则是更高一层的要求就是要求译文的措辞考究文笔优美。对于同学们而言能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺流畅)就很不错了。
直译讲究字字落实特别是对关键词语的理解要求较高不能正确把握关键词语就很难准确翻译出全句。因此对关键词语更要字字落实。确定词义要联系具体语言环境想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。同时要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句式还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等)还是有古今异义?若有一定要辨证施治。
如:“冀复得兔兔不可复得而身为宋国笑。”你的译文要做到“信”就必须落实“冀”“身”这两个实词的意义落实“复” 1 6

这个虚词的意义落实“为……”这一特殊句式的特点。全句可译为:希望再得到兔子兔子是不会再得到的而他自己却被宋国人所嘲笑。
2.如何运用文言翻译中的扩充法?
文言文中单音节词居多现代汉语里则双音节词居多这是古今汉语在语汇方面一个很大的变化。我们在把文言翻译成现代汉语时原文中的好多单音节词需要变为双音节词这就是文言翻译中的扩充法。像“永州之野产异蛇黑质而白章”翻译成现代汉语就成了“永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇黑色的底子白色的花纹”。不难看出“野”“产”“异”“蛇”“黑”“白”等都变成了双音节词。
单音节词翻译成双音节词大致有两种情况。
一是在原来的单音节词后面或前面加一个辅助成分(也称后缀、前缀)。如“担中肉尽止有剩骨”的“担”“骨”就可翻译成“担子”“骨头”。
二是在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词合成一个双音节词。如“乃重修岳阳楼”的“重”“修”就可翻译为“重新”“修建”。
另外要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为是现代汉语里的一个双音节词如“于是”“虽然”“妻子”“以为”“交通”“可以”等。
3.如何运用文言翻译中的替换法?
2 6

文言文的词语和现代汉语并不总是一一对应的有些词语文言文里常用但在现代汉语里却闲置下来还有些词所表达的意思古今说法不一样。这就需要用替换法──用现代汉语中同义或近义的词替换文言文里的原词。
比如写一封信的“信”古人用的是“书”。像“家书抵万金”(《春望》)“一男附书至”(《石壕吏》)“撰长书以为贽辞甚畅达”(《送东阳马生序》)其中的“书”都是这种意义。
还有表示人称的词古代远比我们今天丰富。古代表示第一人称的词有“寡人”“朕”“孤”(这三个是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;现在人人平等都是一个“我”。
4.如何运用文言翻译中的保留法?
语言在变但语言又具有继承性现代汉语就是继承了古代汉语并加以发展而成的。它们之间有很多相同的地方我们在做翻译练习时有时需要运用保留法即原样照搬文中语词。这主要指:
第一古今通用的词语。如“人”“手”“心”“笔”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“长”“短”等。
第二古代的专有名词。包括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等我们在翻译时也应该原封不动地照搬过来。像《岳阳楼记》的开头:“庆历四年春滕子京 3 6

谪守巴陵郡。”“庆历”(年号)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都属专有名词翻译时照搬即可。
5.如何运用文言翻译中的删略法?
文言文的句首、句中、句尾往往用到虚词它们主要起某种语法作用或表达一定的语气没有实在意义。这些词语在原文中必不可少但现代文中已经基本不用也没有相应的词语来表示它。对于这类虚词我们在翻译时可删去不译。像“此则岳阳楼之大观也”的“也”“临溪而渔溪深而鱼肥”的两个“而”。
需要注意的是删略法适合于不表示实在意义的虚词;如果把表示实在意义的词语也删略了那就是漏译。比如《捕蛇者说》最后一句“以俟夫观人风者得焉”这里的“以”“夫”和“焉”都有具体的意思。“以”是连词表示目的相当于“来”;“夫”是代词译为“那些”;“焉”是代词译为“它”(指这篇文章)。若将这些不该删去的词语也忽略不译显然句子就不通顺了。
6.如何运用文言翻译中的增补法?
增补指翻译时补出原文省略的成分。省略某种成分在文言文中较为普遍既可以省主语、谓语、宾语也可以省介词及介词的宾语。在翻译时为了使译句完整、通顺应将古文原句中省略而现代汉语中又不能省略的成分增补出来。
如《邹忌讽齐王纳谏》中的“与坐谈”这个句子就属典型的省略句。到底是谁“与坐谈”?跟谁“坐谈”?我们在翻译时都应补出来:(邹忌)跟(客人)坐下来交谈。
4 6

习惯上增补的文字翻译时应加括号。 7.如何运用文言翻译中的调整法?
调整法主要用于调整跟现代汉语语序不同的文言特殊句式。包括前面讲到的所有倒装句还有未讲到的定语后置以及使动用法、意动用法、动量结构等。在碰到这些句子的翻译时我们都要按现代汉语的语序来表达。如“马之千里者”(定语后置)就可翻译成“一天能跑千里的马”“我孰与城北徐公美”(比较性选择疑问句)可翻译成“我跟城北徐公比哪个漂亮”“齐人三鼓”(动量结构)可翻译成“齐军击了三次鼓”“吾妻之美我者”(“美”属形容词意动用法)可翻译成“我的妻子认为我美”。
20__年广西南宁中考卷的翻译题:“彼知颦美而不知颦之所以美”翻译时我们得调整“所以”的语序:她(丑女)只知道(西施)皱眉很美却不知道(西施)皱眉显得美的原因。
20__年贵州贵阳市考题要求翻译“必先苦其心志劳其筋骨”这个句子主要考查点就在“苦”和“劳”这两个使动词的用法上。全句可译为:一定要先使他内心痛苦筋骨劳累。
8.如何运用文言翻译中的意译法?
意译指不拘泥于原文的字句而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过文言文翻译的基本原则是“直译为主意译为辅”一般情况下我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时我们才采用意译这种辅助手段。
5 6

具体而言文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子我们可采用意译法。
比喻句是不能直译的如《与朱元思书》中的“鸢飞戾天者”若直译为“老鹰飞到天上”显然荒诞因为它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辞的句子翻译时要换借体为本体如“布衣之怒”的“布衣”应翻译为“平民”“伛偻提携”应翻译为“老老少少的行人”等等。运用互文的句子应将几句简化合并如翻译“秦时明月汉时关”(《出塞》)就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式翻译为“秦汉时的明月秦汉时的关”。再如古代把国王或王后死说成“山陵崩”把自己死说成“填沟壑”把上厕所说成“更衣”等我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。

6 6

孔孟谈交友文言文翻译文言文翻译方法谈

相关推荐